S 18

113

nikdams „возвращаясь“ ; atpakar nakdama tris pui{us sati-

kuse ... Pargajuse rnaja 822 „на возвратномъ пути она встр•Ь-

Возвратилась домой“. И Куршать

тила трехъ парней .

говорить : heim-, nach Hause, патб(п) ; beim 1Hultativen Aus-

druck wird das betrefende Verbum (der Bewegung) mit par-

zusammengesetzt; z. В. er ist heimgekehrt, jis патбп pargry@s;

er kehrt heim, jis патбп gryita.

Префиксу par- „пере-" соотвеЬтствуетъ Hap•btlie pari (ср.

151): par upiti smilgu svuu, pari taku dzedBdama; tautu d{ls

пердгдаја пе par kuplu Спр. 9 „перекидываю черезъ

ртчку метелковый стебель, переб±гаю по нему расп±вая ; мо-

лодецъ не перешелъ и по густолиственному дубу“ ; plata ире,

{aura laipa, pari taku drabldama BW. 15445 „р±ка широка,

перекладина узка, переб±гаю дрожа“ ; bvartja, Ка glazei asinis

p16st pari LP. VI „зам±тили, что кровь въ стакан± льется

черезъ край“.

Префиксу pir-, выражающему pa3XbJIeHie, соотв•Ьтствуеть

Hap±tiie риёи или риёат „пополамъ" : tamtt dak>ihu ип pl&tt

parplbst LP. Vl „береть вилочку и

риёи, bet nevardt . .

разрываеть, но не можетъ разорвать“ ; риёат c5rtu ladus

pu>im lauiu sav' sirsnihu BW. 15450 „я пересекаю

kalnu .

, я переламываю свое сердце“

ледяную гору

Префиксу рё- „при-д соотв•Ьтствуеть klat (ср.

175): skroja klat meiteni ar varu grabt. Pbskr0ja LP. VI 731

„б•Ьжалъ, чтобы насильно схватить д•Ьвицу. Приб±жалъ"

bites nasu}as vasku klat 654 „пчелы приносили воске. Ср.

лит. artyn у Куршата подъ heran-, herbei-, hinzu-.

Префиксу рё- „voll-“ соотв±тствуеть прилагательное pilns

„полный“, согласующееся въ падеж•Ь, родеЬ и чисјтЬ сь под-

лежащимъ или (при переходящихъ глаголахъ) сь дополне-

HieMb: glaze saka plast ar asinim pilna LP. Vl 745 „стаканъ

сталь наполняться кровью“

Префиксу sa- соотв±тствуеть Hap•btlie ktpa „вм•ЬстЬ" •

Век sar Корд Zbi6r 255 „теленокъ замерзаеть” ; saku{i zarus

vit ktpa LP. VI 242 „начали свивать в•Ьтви"; sakdt ... rastes

vilki кора „волки начинають собираться“; vajadzejis katru

nakti ... naudu meklot

Savilkti

— citadi vilkti ltc6kTi Кйра .

pavisam ltc0kli 223 „долженъ быль каждую ночь искать денегь

— въ противномъ случа•Ь члены начинали стягиваться

Члены совсЬмъ были стянуты“; sit КОРД вразбиваеть". Въ

же сь глаголами hemt „брать“, kert „ловить“ пре-

8