lOl
Verbis der Bewegung zu aiz депаи wie lat. hinc zu illinc oder
istinc: пп heisst von dem Sprechenden weg; aiz von einem
Dritten weg; cf. vid> пйдаја und vili> aizgaja, er ging weg.
Cf. es tt ntdzinu, vifl> td aizdzina, ich oder er trieb den weg.
Unter Umstanden sagt тап aber auch: es tti aizdzinu (sc. пй
cita, von einem andern weg); vilii tt (sc. пй manis,
von mir weg). Данными языка, однако, это не подтверждается :
ср. напр. dzud ... тап misifu aizvildams (въ вар. : ntvildams)
BWV. var. „поеть, уманивая мою сестрину“ ; tt aizveda
(въ вар. : sve>i raudis BW. 2Њ,1 „ее (т. е. мою сестру
отъ меня) увезли люди“ ; v0j} aizpiita (въ вар. : mip6ta)
1ёри lapas B&V. умчалъ (отъ меня) липовые
листья“. однако, есть между aiz- и пО-: несовер-
шеннымъ видомъ кь aizdzit, наприм•Ьръ, является prt(jom
dzit, а несовершеннымъ видомъ кь ntdzit служить ntst dzit.
ntdzit ( „отогнать“) значить — „удалить изъ непосредственнаго
сос•Ьдства" (при чемъ не обращается на то, остается
ли удаленное существо еще по близости, или исчезаеть ли
оно совс±мъ изъ виду); aizdzit же („угнать“) значить — „уда-
лить изъ виду“ (изъ непосредст веннаго ли сос±дства или изъ
близости). Если поэтому говорять tt ntveda sve>i raudis ря-
домъ съ tt aizveda sve>i raudis, то первымъ оборотомъ уста-
новляется только факть, что „ее“ „отвезли“ отъ говорящаго
(удалили изъ непосредственнаго его сос%дства), и что гово-
ряиЈй BcJrbIlcTBie этого лишился ея, причемъ не обращается
BHIlMaHie на вопросъ, куда д•Ьлась „отвезенная". Вторымъ
же оборотомъ высказывается факть, что „ее“ „увезли“ куда-
то въ даль (изъ виду). Фактическое (реальное) обо-
ихъ оборотовъ, конечно, одно и то же: разница только въ
субъективномъ Что же касается префикса ра-, то
уже S 12b указано, что въ сложенныхъ съ
этимъ префиксомъ глаголахъ теперь значительно ;
Bc.wb21cTBie этого префиксъ ра-, сравнительно съ aiz- и nd-,
nicht wieder 6nden Капп. Я съ этимъ не согласенъ: отыскать вещь,
которая pazudusi, столь же трудно, какъ вещь, которая ntzudusi ; раз-
ница между pazust и ndzust состоить только въ томъ, что ра- въ pazust
теперь придаеть глагольной основ•Ь исключительно совершен-
наго вида, между тЬмъ какъ пЙ- въ ntzust съ т•Ьмъ до н±кото•
рой степени им%етъ еще также реальное (о которомъ гово-
рится S Ь).