92

кь aizvert, получаеть какъ бы деминутивное Точно

такъ же, какъ pevbrt кь aizv6rt, относится pbmirst (ср. лит.

primiNti Кц „etwas vergessen(' ; префиксъ, однако, мтстнаго

зд±сь не им•Ьетъ) кь aizmirst, причемъ

между p@vert и aizvert могло быть образцовымъ для pemirst

и aizmirst. Также глаголь (первоначально: „приставить“)

иногда, кажется, относится кь uzcelt (или pacelt), какъ р. „при-

поднять“ кь „поднять“, но часто, повидимому, pbcelt по зна-

нич±мъ не отличается отъ uzcelt или pacelt (ср. напр.

рёсет tavu LP. 63 „разбудилъ отца“; лит. prikels tave ber-

nuiblis Lesk.-Brugm. „разбудить тебя парень“).

S 16. а) Сложенные съ sa- глаголы обозначаютъ разнаго

рода или div' upites satec0ja, .

div'

дв•Ь сироты

serdEnes satikas Спр. II „дв•Ь р•Ьчки слились, . .

сошлись“ (встр±тились); sacart rtkas LP. 5 „всплеснула ру-

izlUtd vairs nesasmelsi 9 „вылитаго больше не счерпа-

ками"

ешь“; ztbus saktdis 15 „стиснувъ зубы“; saradbs lels Таийи

pulks „собралась большая толпа людей“ ; sasauc kafa-virus

40 „созвалъ воиновъ" ; saaicinatts savad .

. istaba 47 „созван-

ныхъ свелъ въ комнату“ ; sasEn vida br6ci 48 „обвязалъ его

рану“ ; saruna neet 62 „сговорились не пойти“ ; saligst ... par

kalpu Ц „подрядился (сторговался) быть батракомъ" ; medineku

ar princesi salaulat 64 „обв±нчать (св•Ьнчать) охотника съ па-

saradis ar citUm 83 „свыкшись съ другими“ ; staigai

ревной" ;

salicis 84 „ходить сгорбившись“ ; putni barem salains 94

senu samest 115 „скласть С'Ьно"

„птицы стаями слетЬлись” ;

Кйрд 116 „вс•Ь случайно сошлись“ ,

(въ стогь) ; sagadijas visi .

ar savu masu Ttti miTi sadzivtjis 119 „весьма дружно уживался

съ своею сестрою“ ; sakraj lblu kuli naudas 126 „скопилъ боль-

ШУЮ сумку денегь" ; satam da>u 56 „собрался съ духомъ" ;

k6ves sazvegu{as VII 1,353 „кобылы (встр±тившись) заржали“

sabrava visas raganas 197 „скликнула всћхъ колдунН\" ; saj*i,

sapinu>i zirgus 75 „съ•Ьхались, связали ноги лошадямъ" ; savaldi

54 „сдерживай СМ“Ьхъ” ; sagudniju{i рё

17 „со-

lEcu j.ztlihu, lidz salecu riten0

обща вздумали пойти кь .. ;

Сир. 33 „я гнула дубъ, пока не согнула его въ дугу“ ; skudras

ptli savilktNas 87 „муравьи стаскали муравейнике; vihi asdt