92
кь aizvert, получаеть какъ бы деминутивное Точно
такъ же, какъ pevbrt кь aizv6rt, относится pbmirst (ср. лит.
primiNti Кц „etwas vergessen(' ; префиксъ, однако, мтстнаго
зд±сь не им•Ьетъ) кь aizmirst, причемъ
между p@vert и aizvert могло быть образцовымъ для pemirst
и aizmirst. Также глаголь (первоначально: „приставить“)
иногда, кажется, относится кь uzcelt (или pacelt), какъ р. „при-
поднять“ кь „поднять“, но часто, повидимому, pbcelt по зна-
нич±мъ не отличается отъ uzcelt или pacelt (ср. напр.
рёсет tavu LP. 63 „разбудилъ отца“; лит. prikels tave ber-
nuiblis Lesk.-Brugm. „разбудить тебя парень“).
S 16. а) Сложенные съ sa- глаголы обозначаютъ разнаго
рода или div' upites satec0ja, .
div'
дв•Ь сироты
serdEnes satikas Спр. II „дв•Ь р•Ьчки слились, . .
сошлись“ (встр±тились); sacart rtkas LP. 5 „всплеснула ру-
izlUtd vairs nesasmelsi 9 „вылитаго больше не счерпа-
ками"
ешь“; ztbus saktdis 15 „стиснувъ зубы“; saradbs lels Таийи
pulks „собралась большая толпа людей“ ; sasauc kafa-virus
40 „созвалъ воиновъ" ; saaicinatts savad .
. istaba 47 „созван-
ныхъ свелъ въ комнату“ ; sasEn vida br6ci 48 „обвязалъ его
рану“ ; saruna neet 62 „сговорились не пойти“ ; saligst ... par
kalpu Ц „подрядился (сторговался) быть батракомъ" ; medineku
ar princesi salaulat 64 „обв±нчать (св•Ьнчать) охотника съ па-
saradis ar citUm 83 „свыкшись съ другими“ ; staigai
ревной" ;
salicis 84 „ходить сгорбившись“ ; putni barem salains 94
senu samest 115 „скласть С'Ьно"
„птицы стаями слетЬлись” ;
Кйрд 116 „вс•Ь случайно сошлись“ ,
(въ стогь) ; sagadijas visi .
ar savu masu Ttti miTi sadzivtjis 119 „весьма дружно уживался
съ своею сестрою“ ; sakraj lblu kuli naudas 126 „скопилъ боль-
ШУЮ сумку денегь" ; satam da>u 56 „собрался съ духомъ" ;
k6ves sazvegu{as VII 1,353 „кобылы (встр±тившись) заржали“
sabrava visas raganas 197 „скликнула всћхъ колдунН\" ; saj*i,
sapinu>i zirgus 75 „съ•Ьхались, связали ноги лошадямъ" ; savaldi
54 „сдерживай СМ“Ьхъ” ; sagudniju{i рё
17 „со-
lEcu j.ztlihu, lidz salecu riten0
обща вздумали пойти кь .. ;
Сир. 33 „я гнула дубъ, пока не согнула его въ дугу“ ; skudras
ptli savilktNas 87 „муравьи стаскали муравейнике; vihi asdt