100
переводя: „заржать“
„закуковать“
„засвистать
въ латыш-
скомъ же, насколько мн•Ь префиксъ sa- такъ не
употребляется 1).
О случаяхъ и
въ префиксовъ.
S 17. Какъ въ другихъ языкахъ, такъ и въ латытпском•ь
н4;которые глаголы безразлично для слагаются ст,
различными префиксами. Такъ, наприм•Ьръ, приглашая гостя
с+,сть, говорять ему aps6iates или ats6iatFs или въ
основномъ своемъ префиксы ар-, at-, рё- соверпюнно
расходятся, но въ этой сложной основ-Ь первоначальное ихъ
настолько побл4;дн+ло 2), что вс4; три формы соот-
в±тствують по р. „присядьте“. Ср. еще uzdegt или
Edegt или aizdegt uguni „зажечь огонь“; ntbeigt или pabeigt
aizmaksat или „заплатить“
„окончить“
t;migt пли
aizmigt „заснуть“ ; apdzist или izdzist или ntdzist „погаснуть“ .
или uzmtdinat „пробудить“ ; ntkert или sakert „пой-
мать“. Въ такихъ единичныхъ случаяхъ полнаго
въ префиксы или вполн± или въ значительной сге-
пени потеряли свое реальное придавая глагольной
основ•Ь (почти) исключительно совершеннаго вида.
Я зд+сь, конечно, не нам•Ьренъ привести прим±ры совпа-
въ значенП1 сложныхъ глагольныхъ основъ, но ограни-
чусь только д±лыхъ группъ сложныхъ основъ
со сходнымъ обозначають префиксы aiz-
(стр. 21 сл.), nt- (стр. 62 сл.), ра- (стр. 73): ср. напр. aizmukt bez
samaksas; тёди ntdzanajdt; bralis padzina mani.
между aiz- и пй- Биленштейнъ опред•Кляеть LSpr. П 295 сл.
сл•Ьдующимъ образомъ 3): пй verhalt sich in Composition mit
1) Скор%е всего сюда относится глаголь : tam laidis lauvu
virs6, saklegdams, lai gribjtt labi LP. VI р „онъ на него напустилъ
льва, скрикнувъ, чтобы онъ кр±пко (его) схватилъ".
2) Въ pEsestes, впрочемъ, префиксъ иногда еще является въ перво-
начальномъ своемъ какъ видно изъ прим•Ьра, приведеннаго
выше на стр. И.
3) Тамь же говорить объ пй- кь ра-
сл±дующее : Im Vergleich zu ра- bezeichnet пЙ einen h6heren Grad, cf.
pazust, vcrloren gehen, nizust, ganz verloren gehcn, so dass тап es даг