100

переводя: „заржать“

„закуковать“

„засвистать

въ латыш-

скомъ же, насколько мн•Ь префиксъ sa- такъ не

употребляется 1).

О случаяхъ и

въ префиксовъ.

S 17. Какъ въ другихъ языкахъ, такъ и въ латытпском•ь

н4;которые глаголы безразлично для слагаются ст,

различными префиксами. Такъ, наприм•Ьръ, приглашая гостя

с+,сть, говорять ему aps6iates или ats6iatFs или въ

основномъ своемъ префиксы ар-, at-, рё- соверпюнно

расходятся, но въ этой сложной основ-Ь первоначальное ихъ

настолько побл4;дн+ло 2), что вс4; три формы соот-

в±тствують по р. „присядьте“. Ср. еще uzdegt или

Edegt или aizdegt uguni „зажечь огонь“; ntbeigt или pabeigt

aizmaksat или „заплатить“

„окончить“

t;migt пли

aizmigt „заснуть“ ; apdzist или izdzist или ntdzist „погаснуть“ .

или uzmtdinat „пробудить“ ; ntkert или sakert „пой-

мать“. Въ такихъ единичныхъ случаяхъ полнаго

въ префиксы или вполн± или въ значительной сге-

пени потеряли свое реальное придавая глагольной

основ•Ь (почти) исключительно совершеннаго вида.

Я зд+сь, конечно, не нам•Ьренъ привести прим±ры совпа-

въ значенП1 сложныхъ глагольныхъ основъ, но ограни-

чусь только д±лыхъ группъ сложныхъ основъ

со сходнымъ обозначають префиксы aiz-

(стр. 21 сл.), nt- (стр. 62 сл.), ра- (стр. 73): ср. напр. aizmukt bez

samaksas; тёди ntdzanajdt; bralis padzina mani.

между aiz- и пй- Биленштейнъ опред•Кляеть LSpr. П 295 сл.

сл•Ьдующимъ образомъ 3): пй verhalt sich in Composition mit

1) Скор%е всего сюда относится глаголь : tam laidis lauvu

virs6, saklegdams, lai gribjtt labi LP. VI р „онъ на него напустилъ

льва, скрикнувъ, чтобы онъ кр±пко (его) схватилъ".

2) Въ pEsestes, впрочемъ, префиксъ иногда еще является въ перво-

начальномъ своемъ какъ видно изъ прим•Ьра, приведеннаго

выше на стр. И.

3) Тамь же говорить объ пй- кь ра-

сл±дующее : Im Vergleich zu ра- bezeichnet пЙ einen h6heren Grad, cf.

pazust, vcrloren gehen, nizust, ganz verloren gehcn, so dass тап es даг