S 16 sa-
95
также первоначальное м±стное префикса; въ дру-
гихъ случаяхъ (напр. kumera: lai saauga brbii, la&i)
оно значительно передъ выше указаннымъ вто-
ричнымъ префикса, обусловленнымъ
всего — Сюда же относятся сложенные съ sa-
глаголы, что xbiicTBie простирается на вс•Ь части
объекта или субъекта (имена собирательныя и вещественныя
могугь разсматриваться или какъ н•Ьчто ц±.лое, или какъ нф,-
что, распадающееся на части): sasatruka (въ вар. : izatrakas)
irbu draudze BW. 2570 „содрогнулась стая куропатокъ“ (под-
лежащимъ кь этому глаголу можеть быть также Ha3BaHie
одного лица, и можно, пожалуй, отнести этоть глаголь 1)
также кь групп± а); saslapinaju 15752 „я замочилъ" (лошадь) ;
јййа birni samirku>i (Смильтенъ) „Ивановы д•Ьти промокли“
(до костей) ; kader nesasildbs? LP. 1 13 „почему ты не согр•Ь-
ваешься" ; sakaltu{t stabuli 16 „изсохшую дудку“ ; samaksat 18
„заплатить“ (все); sadusmtjas 51 или sapikttjas VII 1,201 „раз-
гнеЬвалсяа ; sabaidit 54 „напугать“ ; aiz blcErn sajucis ф „изъ-
за горя сбился съ толку“ (смутился); saledet 115 „дать
стну смокнуть подъ дождемъ" ; lidz Кй satumsis VII 1,44 „лишь
только стемн•Ьло" ; citUm samicits 325 „наученный другими“
тап saiAl Трейланаъ нар. п. 518 „мн± стало жаль“ ; saskabt
sasirgt „захворать“ ; ире
„скиснугь" ; saskumt „опечалиться“
lela sacAlusEs Ulm. „der Fluss ist stark gestiegen" ; ср. лит. su-
pykus' Jurkschat Marchen 39 „erbost"; szei' da' suszlapsim' 48
„sonst werden wir noch naSs werden" ; kAd sutemstu tamsts
vAkars Lesk.-Brugm. 43 „если бы стемн•Ьлъ темный вечерь“ ;
vaudenbli 15 „замутили воду“ ; kAd nesulYtu 216
„чтобы не промокла подъ дождемъ" ; susifga Лит. хрест. 213,ф
„захворала“. — Сюда примыкають сложенные съ sa- глаголы,
префиксъ вносить сильной или черезчуръ силь-
ной степени blrni — ari slimi
Мад. ХШ 1,19 „auch die kinder sind krank vom vielen Weinen” ;
saedUs naves zales LP. 32 „на±вшись яда" ; naudu 40
„нахваталъ себ•Ь денеуь“ : sacepj (это, можеть-быть, ошибочное
вкЬсто sacap) maizi, КО gadus iztikt 43 „на-
пекъ хл•Ьба на семь леЬть" ; saprauj
atalu 63 „накосилъ
отавы“ ; vari saraustites 67 „можешь надорваться“ ; labi salaistas
1) Ср. н. „vor Schreck zusammenfahreng