S 16 sa-

95

также первоначальное м±стное префикса; въ дру-

гихъ случаяхъ (напр. kumera: lai saauga brbii, la&i)

оно значительно передъ выше указаннымъ вто-

ричнымъ префикса, обусловленнымъ

всего — Сюда же относятся сложенные съ sa-

глаголы, что xbiicTBie простирается на вс•Ь части

объекта или субъекта (имена собирательныя и вещественныя

могугь разсматриваться или какъ н•Ьчто ц±.лое, или какъ нф,-

что, распадающееся на части): sasatruka (въ вар. : izatrakas)

irbu draudze BW. 2570 „содрогнулась стая куропатокъ“ (под-

лежащимъ кь этому глаголу можеть быть также Ha3BaHie

одного лица, и можно, пожалуй, отнести этоть глаголь 1)

также кь групп± а); saslapinaju 15752 „я замочилъ" (лошадь) ;

јййа birni samirku>i (Смильтенъ) „Ивановы д•Ьти промокли“

(до костей) ; kader nesasildbs? LP. 1 13 „почему ты не согр•Ь-

ваешься" ; sakaltu{t stabuli 16 „изсохшую дудку“ ; samaksat 18

„заплатить“ (все); sadusmtjas 51 или sapikttjas VII 1,201 „раз-

гнеЬвалсяа ; sabaidit 54 „напугать“ ; aiz blcErn sajucis ф „изъ-

за горя сбился съ толку“ (смутился); saledet 115 „дать

стну смокнуть подъ дождемъ" ; lidz Кй satumsis VII 1,44 „лишь

только стемн•Ьло" ; citUm samicits 325 „наученный другими“

тап saiAl Трейланаъ нар. п. 518 „мн± стало жаль“ ; saskabt

sasirgt „захворать“ ; ире

„скиснугь" ; saskumt „опечалиться“

lela sacAlusEs Ulm. „der Fluss ist stark gestiegen" ; ср. лит. su-

pykus' Jurkschat Marchen 39 „erbost"; szei' da' suszlapsim' 48

„sonst werden wir noch naSs werden" ; kAd sutemstu tamsts

vAkars Lesk.-Brugm. 43 „если бы стемн•Ьлъ темный вечерь“ ;

vaudenbli 15 „замутили воду“ ; kAd nesulYtu 216

„чтобы не промокла подъ дождемъ" ; susifga Лит. хрест. 213,ф

„захворала“. — Сюда примыкають сложенные съ sa- глаголы,

префиксъ вносить сильной или черезчуръ силь-

ной степени blrni — ari slimi

Мад. ХШ 1,19 „auch die kinder sind krank vom vielen Weinen” ;

saedUs naves zales LP. 32 „на±вшись яда" ; naudu 40

„нахваталъ себ•Ь денеуь“ : sacepj (это, можеть-быть, ошибочное

вкЬсто sacap) maizi, КО gadus iztikt 43 „на-

пекъ хл•Ьба на семь леЬть" ; saprauj

atalu 63 „накосилъ

отавы“ ; vari saraustites 67 „можешь надорваться“ ; labi salaistas

1) Ср. н. „vor Schreck zusammenfahreng