S 20
1.37
та „Erde"), лит. m'z (vedd „herunterfohreng; mbz rabb „er-
schlagen" ; jalgad m'z past „Schuhe und Str0mpfe ausziehen"
лат. kajas zemO aut, дословно: разувать ноги).
pari (10kt) „пере(прыгивать)" эст. 01e (kargama; 01e
„0ber, dar0ber“), лив. (ast „hinobersteigen").
риёи (raut) „пере(рывать)" = эст. katki (kiskuma; katki
„entzwei"), лит. katki (ied „entzwei schneiden").
klat (nakt) эст. (tulema;
„hinzu"), лив. jtr (aij „hinzutreiben").
Кйра (likt) „с(кладывать)" — эст. КоККи (рапета: КоККи
„zusammen" отъ Коди „Haufe"), лив. КиЬЬъ (panda ; КиЬ „Haufea.
Кар viIkt „над•Ьватьа (обувь) — эст. jalga рапета (jalg
„нога“), лив. ја\дъ vedd; mugura vilkt „над•Ьвать" (платья) =
эст. selga рапета (serg „спина“), лив. sal{b vedd; galva likt
„над±вать" (шапку) = эст. paha рапета (реа „голова“), лив.
рать panda; ГОКа vilkt „над•Ьвать" (перчатки) эст. katte
t6mbama (kazi „рука“), лив. kaddb vedd.
rtka dabnt Ulm. „etwas Gesuchtes 6nden" = эст. katte sama.
Въ виду того, что лит. языкъ им±еть, повидимоиу, со-
формы только для одной части приведенныхъ
лат. я склонень думать, что ука-
заннаго при глаголахъ въ латышскомъ
сод•Ьйствовало именно ливскаго (и эстонскаго) языка.
В•Ьдь ливское племя почти всец•Ьло приняло лат.
ность, и въ области лат. можно искать сјЊдовъ
ливскаго (и эстонскаго) не мен•Ье, ч•Ьмъ въ лексик•Ь
и грамматик±. Въ другомъ м±стЬ я надфюсь указать и
сл±ды ливскаго на лат. языкъ. А что
языкомъ зд•Ьсь быль именно (и а не ла-
языкъ, въ пользу этого говорить то обстоятельство,
что въ финскомъ язык•Ь, который въ этомъ врядъ
ли могь испытывать лат. есть почти для
вгЬхъ приведенныхъ ливскихъ и эстонскихъ оборотовъ.
О же н•Ьмецкаго языка, который также употребляеть
глаголовъ съ я потому не хотЬлъ бы
думать, что н•Ьм. языкъ не им•Ьеть соотв±тствующихъ формъ
ДЈIЯ вс±хъ указанныхъ лат. оборотовъ (такъ для Каја, rtka,
mugura vilkt). И языкъ прусскихъ литовцевъ, не меньше
латышскаго н•Ьм. повидимому, не знаеть
столь распространеннаго нар•Ь'йй при глаголахъ,
какое мы встр±чаемъ въ латышскомъ язык±.