МЕХЕЛЬТА КЬ цеходъ, 22, 24—27.
189
„Не будь для него, какъ примснитель“: не показывайся ему во вся-
кое время.
„Не налагай на него роста“. Зач1;мъ это сказано? въ другомъ
читаемъ (Лев. 25, 37): „серебра твоего не отдавай ему сь роетомъ, слТдова-
тельно—запрещается должнику платить ростъ; а можетъ быть, запрещается за-
имодавцу взимать ростъ? такъ какъ тутъ же прпбавлено (ст. 36): „не бери отъ
него роста“, слЫовательно, о заимодавц± сказано отдћльно; значить, имемъ
должнику и заимодавцу; откуда видно, что (участво-
вать въ сд±шф относится кь свидТелю, кь поручителю, кь дисцу? изъ
словъ „не налагайте“: кто-бы ни способствовалъ•. Отсюда сказали: кто даетъ
декьги взаймы съ роста преступаетъ пять запретовъ: „не да-
вай“ (Лев. 25, 37), „не бери“ (Лев. 25, 36), „не налагай на него роста“,
„не будь для него, какъ заимодавецъ" и „передъ сМпымъ не клади ничего,
чтобы преткнуться ему“ (Лев. 19, 14). Подобно тому, какъ заимодавецъ и
должникъ преступаютъ пять запретовъ, такъ преступаютъ ихъ и поручитель,
и сви$тели, и писецъ; Рабби освобождаетъ писца; р. Меиръ говорить: кто
даетъ въ ростъ и говорить писцу: напиши, и свидћтелямъ: подпишитесь,
тому нжъ у;фла въ Томь. кто запретилъ рость' (см. В. М. 6, 11).
25 [26]. „Если возьмешь въ залогъ одежду“. Р. Измаилъ говорить: Пи-
caHie mdeTb въ виду научить тебя, какъ исполнить мицву п при этомъ
получить свое.
„До со.лнца возврати ее“: платье дневное, кото-
рое ты обязанъ возвратить ему въ TeqeHie всего дня; откуда видно, что
0$51Hie ночное ты обязанъ возвратить ему въ всей ночи? изъ словъ
(Вт. 24, 13): „возврати ему задогъ при солнца“. Отсюда сказали:
держать въ залогВ дневное 03(kHie ночью, а ночное днемъ, и возвращаеть
дневное одђяте днемъ, а ночное ночью.
26 [27]. „Ибо она есть единственный покровъ плащъ,
Мла халукъ (рубаха), „въ чемъ будетъ опь
кожа крвати, „когда онъ ко Мнв, Я услышу,
ибо Я милосердъ”. Р. Наеанъ говорить: HikT0 вышелъ изъ суда должнымъ
ближнему своему мину, а на немъ oxkHie въ двВсти зузъ; тотъ не можетъ
сказать ему: продай 0$fIHie сте и купи се(Њ за мину, а мину отдай м$
ибо ска.зано: „она есть единственный покровъ у него“,—ты не вправђ ли-
шить его покрова для Вла его.
„Я услышу, ибо Я милосердъ": ибо съ сотворилъ Я MiPb
Свой.
27 [28]. „Элоћимъ не злословь“. Зачвмъ это словахъ
(Лев. 24, 16) „хулитель имени Господня долженъ умереть“ мы слышали на-
ka3aHie, же стихе не злословь“,
слова р.
Акибы; р. Измаилъ говорить: говорить о судьяхъ, какъ въ Исх. 22,
8: „дьло обоихъ должно быть доведено до судей
„Судей не злословь“; выходить, что только судью; откуда видно, что
и начальника?—изъ словъ: „и начальника въ народћ твоемъ не поноси“,
но достаточно читать „начальника не поноси“, чтобы включить сюда и
дудью; 3atIiMb же сказано „судей не злословь“?—чтобы указать отвтственность
за этихъ отд'ћльно и за того от#льно. Отсюда сказали: иной можетъ сказать
одно слово и подлежать за него четыремъ а Йменно: .если сынъ
начальника злословилъ отца своего, то онъ повиненъ за запрета
о начальни$ отц5 судъв и запрета „въ народв твоемъ не поноси“. Р. Гуца
сынъ Бетеры говорить: сказано отдфльно о судь и от$льно о начальникЬ,
чтобы отв±тственность была за каждаго въ от;фльности, а что значить „въ
народтЬ твоемъ“? когда они придерживаются обычаевъ народа тщнго (ср.
выше њъ ст. 21, 17).