190
„Судей не злословь и начальника“: выходить, только судью и началь-
ника: откуда видно, что подъ законт под.ходятт, и прочје люди? изъ словъ
„въ на.род•1; TBoewb не нопоси”: кого бы то ни было.
28 [29]. „Не откладывай избытка твоего (?N6r-) и твоего
(лувл) (син. пер.: начатки отъ 1'у„мна твоего и отт, точила твоет)И• „избы-
токъ“—это первины, которыя берутся отъ ('обил\я Урожая), лувл—это
(Дема)•, „не откладывай“ значить не приноси вторую десятину
ранће, первой, первую рангЬе райе первинъ. Но я
не знаю, что чему должно предшествовать: первинамъ, или пер-
вины долженъ сказать нервины должны предшествовать,
ибо названы четырьмя именами Л'%ЧЛ, лепл и ЛОВ, а возно-
шен1е названо только тремя именами; названное тремя именами
Л'Т*Ћ, и УЕЛ, должно аредшествовать первой десятинтђ, которая на-
звана только двумя именами; первая десятина, названная двумя именами
и ХУЕ , должна предшествовать второй десятинт, которая названа
лишь однимъ именемъ. Отсюда сказалн (Тер. З, 6): если кто отдалъ возно-
шен\е рашЬе первинъ, первую десятину рантье возношенЪ1 или вторую деся-
тину paHte первой, то, хотя преступлень запреть „не откладывай“ однако
дФЛствЈе его иМетъ силу.
29 [30]. „То же Д'ћ.лай съ воломъ твоимъ“: первенецъ человгђка прирав-
нень первенцу скота п первенецъ сксуга кь •первенцу челов±ка и проч.
(какъ выше кь 13, 2).
„Семь дней пусть они будутъ при матери своей“. Зач•кмт, это сказано?
въ стихгЬ (Лев. 22, 27): „семь дней долженъ она, пробыть подъ матерью
своей“ (син. пер.: мри матери своей) лгал значить: при матери своей:
а, можеть быть, значить: „подъ матерью” въ буквальномъ смнслТ (т. е. кор-
миться отъ матери)? сказано: „пусть они будутт, при матери своей“ :
какъ тутъ „при матери“, такчь и тамъ—при матери 1). Р. Ндеанъ говорить:
Писанје употрмило Bb1pueHie лгал „поде, чтобы можно было истолковать:
вм1;сто матери (если это послвдняя умерла): а можем, быть, „подъ матерью“
въ прямомт, смысле ты разсуждаешь: тутъ употреблено слово иммо („мать
его“) и тамт, употреблено то же слово: какъ тамъ—около нея, такт, и тутъ
около нея. „Семь дней пусть они будуть при матери своей“: какъ нервенецъ
святыня можетъ сосать только отъ хтллинъ, такт, п вел; мотчт-•ь сосать только
отъ хуллинъ. Отсюд& сказали (Меила З, 11.тодъ посвященнаго животнаго
не можетъ сосдть у нея и даже плоди, десятины—каль не можем, со-
сать у нея,—и у вс±.хъ это выводится отт, первенца: ката. первенецъ-ђек-
дешъ (.•оџетъ только отъ ххллинъ,2) такъ всећ они могуть сосать только отч,
хуллинъ; какъ деныи отъ пекдетт„ покупаютт, сов.
хуллинъ и кормятъ ихъ; однако сказали: дру[је жертвовали для этй Ц'Вли.
„Въ восьмый день отдавай ихъ МкВ“; выходить, что только на восьмой
день: откуда видно, что и позже? ты разс,уждаешь: тун, сказано („вось-
мый”) и тамъ (Лев. 22; 27) употреблено то же слово: какъ тамт, годным,
признается не только восьмидневный, но и егаршш восьми дней, такъ н
тутъ восьмидневный и старше этого.
1) ЦВль состоитъ въ томь. что „сирота“ (т. е. животное, мать кото-
раго умер.ла при его, такъ что они ни одного момента не жили одновре-
менно) не можеть быть приносима въ жертву; но если плодъ жиль одновременно
съ матерью, хотя бы ОДИЕЪ моменть, хотя бы еще не покормиться, енъ въ
жертву годенъ.
2) Первенецъ вообще не можеть быть „сыномъ святыни“, ибо животныя по-
священныя не подлежать закону о