190

„Судей не злословь и начальника“: выходить, только судью и началь-

ника: откуда видно, что подъ законт под.ходятт, и прочје люди? изъ словъ

„въ на.род•1; TBoewb не нопоси”: кого бы то ни было.

28 [29]. „Не откладывай избытка твоего (?N6r-) и твоего

(лувл) (син. пер.: начатки отъ 1'у„мна твоего и отт, точила твоет)И• „избы-

токъ“—это первины, которыя берутся отъ ('обил\я Урожая), лувл—это

(Дема)•, „не откладывай“ значить не приноси вторую десятину

ранће, первой, первую рангЬе райе первинъ. Но я

не знаю, что чему должно предшествовать: первинамъ, или пер-

вины долженъ сказать нервины должны предшествовать,

ибо названы четырьмя именами Л'%ЧЛ, лепл и ЛОВ, а возно-

шен1е названо только тремя именами; названное тремя именами

Л'Т*Ћ, и УЕЛ, должно аредшествовать первой десятинтђ, которая на-

звана только двумя именами; первая десятина, названная двумя именами

и ХУЕ , должна предшествовать второй десятинт, которая названа

лишь однимъ именемъ. Отсюда сказалн (Тер. З, 6): если кто отдалъ возно-

шен\е рашЬе первинъ, первую десятину рантье возношенЪ1 или вторую деся-

тину paHte первой, то, хотя преступлень запреть „не откладывай“ однако

дФЛствЈе его иМетъ силу.

29 [30]. „То же Д'ћ.лай съ воломъ твоимъ“: первенецъ человгђка прирав-

нень первенцу скота п первенецъ сксуга кь •первенцу челов±ка и проч.

(какъ выше кь 13, 2).

„Семь дней пусть они будутъ при матери своей“. Зач•кмт, это сказано?

въ стихгЬ (Лев. 22, 27): „семь дней долженъ она, пробыть подъ матерью

своей“ (син. пер.: мри матери своей) лгал значить: при матери своей:

а, можеть быть, значить: „подъ матерью” въ буквальномъ смнслТ (т. е. кор-

миться отъ матери)? сказано: „пусть они будутт, при матери своей“ :

какъ тутъ „при матери“, такчь и тамъ—при матери 1). Р. Ндеанъ говорить:

Писанје употрмило Bb1pueHie лгал „поде, чтобы можно было истолковать:

вм1;сто матери (если это послвдняя умерла): а можем, быть, „подъ матерью“

въ прямомт, смысле ты разсуждаешь: тутъ употреблено слово иммо („мать

его“) и тамт, употреблено то же слово: какъ тамъ—около нея, такт, и тутъ

около нея. „Семь дней пусть они будуть при матери своей“: какъ нервенецъ

святыня можетъ сосать только отъ хтллинъ, такт, п вел; мотчт-•ь сосать только

отъ хуллинъ. Отсюд& сказали (Меила З, 11.тодъ посвященнаго животнаго

не можетъ сосдть у нея и даже плоди, десятины—каль не можем, со-

сать у нея,—и у вс±.хъ это выводится отт, первенца: ката. первенецъ-ђек-

дешъ (.•оџетъ только отъ ххллинъ,2) такъ всећ они могуть сосать только отч,

хуллинъ; какъ деныи отъ пекдетт„ покупаютт, сов.

хуллинъ и кормятъ ихъ; однако сказали: дру[је жертвовали для этй Ц'Вли.

„Въ восьмый день отдавай ихъ МкВ“; выходить, что только на восьмой

день: откуда видно, что и позже? ты разс,уждаешь: тун, сказано („вось-

мый”) и тамъ (Лев. 22; 27) употреблено то же слово: какъ тамт, годным,

признается не только восьмидневный, но и егаршш восьми дней, такъ н

тутъ восьмидневный и старше этого.

1) ЦВль состоитъ въ томь. что „сирота“ (т. е. животное, мать кото-

раго умер.ла при его, такъ что они ни одного момента не жили одновре-

менно) не можеть быть приносима въ жертву; но если плодъ жиль одновременно

съ матерью, хотя бы ОДИЕЪ моменть, хотя бы еще не покормиться, енъ въ

жертву годенъ.

2) Первенецъ вообще не можеть быть „сыномъ святыни“, ибо животныя по-

священныя не подлежать закону о