церковь и проч. переведены съ Латинскаго, и сод.

впасть въ прямое и ржительное съ Фактами.

Не нужно забывать при этомъ, что авторъ

быль членъ Римской церкви и слвд. принадлежал кь

числу такихъ людей, между которым и посл

слово мша держалось во всей сил, какъ оно дос,е.ть

удержиось у Славянскихъ народовъ, впо-

cn;lCTBiH присоединившихся кь Римской церкви. Но за

ч•вмъ онъ кь шову мша прибавляеть

Отввть на этоть вопросъ отчасти видЫљ уже изъ преды-

дущаго. Съ введеийемъ въ при МееодЊ бого-

и богослужебныхъ кпигъ греческой церкви это

Ha3BaHie, какъ видно, стало выходить изъ употреблийя и

запняться новыиъ, взятымъ съ греческаго, словоп

литурНя, или славянскимъ словомъ служба. Естественно

такимъ образомъ, что для новаго 110k0.TbHiH, воспитаннаго

въ духв новыхъ учреждент, нужно было

устармаго термина. (Л другой стороны ничего ныт

удивительнаго, если это 06bHc,HeHie внесено въ тексть

переписчиками. Это твмъ боле ввро-

ятно, что указанное сдыано въ не

везд$.

Другое доказательство Доплера, приводимое инъ въ

частности въ пользу мысли о переводв

съ Греческаго, и собственно принадлежащее Милошичу,

также пе выдерживаетъ критики. Въ

двйствительно встрьчаются Формы

и обороты рвчи; но не должно забывать, что

синтаксисъ образовался по Греческому и что по-

слдняго на Славянскт языкъ, въ первобытную эпоху его

литературнаго было р%шительное, не только

въ cotHIHeHiTb переводныхъ, но и оригинальныхъ. Этого

конечно никто не станеть отрицать ни въ