52
constr. singular. съ подчиненнымъ посл%дующимъ пред-
1), считають или имени-
тельнымъ или винительнымъ времени 2). Соотв%тственно
этому ст. 2а переводятъ или: „начало тому, что гово-
рилъ Богь было то, что Богь сказалъ 3) или:
„въ начал% 4), когда Тегова говориль тогда ска-
заль 0ciiI“ 5). Въ той и другой замВтно стре-
соединить ВЪ ОДНО И И
придать предвзятый уже толковниками смыслъ, именно,
что пророкъ этими словами хочеть обозначить начало
своей щВятельности, первое слово ему 1еговы. Отсюда оба
перевода носять печать искусственности, не вполн% соот-
в%тствують характеру еврейской р%чи и подлинному тексту.
Оба перевода по своей являются тяжелыми
и необычайными для еврейской р%чи 6); наоборотъ, крат-
кость и отрывочность разбираемаго вполн'Ь
естественны и для языка пророческихъ книгъ вообще и
для языка пророка въ частности. Кромв того, при
первомъ переводеЬ waw въ слов•в получаеть безпри-
мврное для Ветхаго и 7);
при второмъ же пэлл, какъ accus. temporis, оно
не вполн'Ь согласно съ еврейскимъ въ
Притч. 9, 10 и у 10, 13
употреблено,
какъ именит. падежъ существительнаго, же „въ
въ еврейскомъ священномъ языкВ Ветхаго За-
ввта соотввтствуеть напр.
, 2 цар.
21, 9; 4 цар. 17, 25 (по Р. Б.); Ам. 7, 1; Руте. 1, 22; дан.
9, 23; Ездр. 4, 6 и др.
1) Status constr. при съ опущенныиъ
кавъ Исх. 4, 13; Ис. 29, ц Псал. 81, 6 (по евр. Б.); 1овъ 18, 21 и
др. G.—k. S 130, 4 и S 155.
2) Accusativ. temporis. G.—k. S 118, З.
3) Такъ Simson, Wiinsche, Schegg (стр. 44) и др.
4) Wellhausen, стр. 12; Nowack, стр. 1—3; 0relli, стр. 6; Bunsen, стр.
709; Schmoller, стр. 24.
ь) Hitzig, считая позднМшей глоссой 0603HarreHie времени пр.
по паряиъ 1уды, вычеркиваељ waw предъ вторымъ и переводить
послыующее: „во дни 1еровоама, въ начад±, когда 1егова говориль
кь Онъ сказалъ 0cia.“
Б) Nowack, моногр. стр. 2.
7) Bachmann, стр. 5, при"ч. 1.