52

constr. singular. съ подчиненнымъ посл%дующимъ пред-

1), считають или имени-

тельнымъ или винительнымъ времени 2). Соотв%тственно

этому ст. 2а переводятъ или: „начало тому, что гово-

рилъ Богь было то, что Богь сказалъ 3) или:

„въ начал% 4), когда Тегова говориль тогда ска-

заль 0ciiI“ 5). Въ той и другой замВтно стре-

соединить ВЪ ОДНО И И

придать предвзятый уже толковниками смыслъ, именно,

что пророкъ этими словами хочеть обозначить начало

своей щВятельности, первое слово ему 1еговы. Отсюда оба

перевода носять печать искусственности, не вполн% соот-

в%тствують характеру еврейской р%чи и подлинному тексту.

Оба перевода по своей являются тяжелыми

и необычайными для еврейской р%чи 6); наоборотъ, крат-

кость и отрывочность разбираемаго вполн'Ь

естественны и для языка пророческихъ книгъ вообще и

для языка пророка въ частности. Кромв того, при

первомъ переводеЬ waw въ слов•в получаеть безпри-

мврное для Ветхаго и 7);

при второмъ же пэлл, какъ accus. temporis, оно

не вполн'Ь согласно съ еврейскимъ въ

Притч. 9, 10 и у 10, 13

употреблено,

какъ именит. падежъ существительнаго, же „въ

въ еврейскомъ священномъ языкВ Ветхаго За-

ввта соотввтствуеть напр.

, 2 цар.

21, 9; 4 цар. 17, 25 (по Р. Б.); Ам. 7, 1; Руте. 1, 22; дан.

9, 23; Ездр. 4, 6 и др.

1) Status constr. при съ опущенныиъ

кавъ Исх. 4, 13; Ис. 29, ц Псал. 81, 6 (по евр. Б.); 1овъ 18, 21 и

др. G.—k. S 130, 4 и S 155.

2) Accusativ. temporis. G.—k. S 118, З.

3) Такъ Simson, Wiinsche, Schegg (стр. 44) и др.

4) Wellhausen, стр. 12; Nowack, стр. 1—3; 0relli, стр. 6; Bunsen, стр.

709; Schmoller, стр. 24.

ь) Hitzig, считая позднМшей глоссой 0603HarreHie времени пр.

по паряиъ 1уды, вычеркиваељ waw предъ вторымъ и переводить

послыующее: „во дни 1еровоама, въ начад±, когда 1егова говориль

кь Онъ сказалъ 0cia.“

Б) Nowack, моногр. стр. 2.

7) Bachmann, стр. 5, при"ч. 1.