54
рокомъ разув не соотйтствуютъ характеру
пророческихъ книгъ вообще и языку въ частности
и, наобороть, неужели естественна для языка пророка
длинная фраза, какую хотять построить H'BMeIXkie толков.
ники?
Остановимся еще нВсколько на словахъ W"T... -ЋЭЋ.
Глаголь въ съ можетъ им%тъ нВ-
сколько 1) говорить съ кВмъ или кому. Въ
этомъ между субъектомъ (говорящимъ)
и объектомъ (воспринимающимъ) чисто вн•вшнее, только
непосредственное; примВръ такого видимъ
въ Числ. 12, 2. 8; Ав. 2, 1; Зах. 1, 9. 14; 2, 2. Изъ этихъ
м%сть уясняется, что вообще употребляется о
р•Вчи высшаго съ низшими, рЪчи Господа съ людьми;
2) „чрезъ кого говорить“. внутреннее, непо-
средственное, когда объекть есть органъ пере-
дачи. Напр., з Цар. 22, 28. Наконецъ, 3) „въ комь
говорить". Для посл%дняго Н'Втъ
въ Ветхомъ и поэтому оно не можеть быть
принято для разбираемаго нами Какое же ивъ
первыхъ двухъ должно предпочесть ддя
утла? Обратимся кь греческому и другимъ древнимъ
переводамъ. Изъ греческихъ списковъ одни передаюљ
- “ 1), „лед 'S26ie" я), • Пешито: „кь
также „въ Vulgata: „in
0see“. Изъ комментаторовъ одни переводять
3); „кь Э. Въ послвднемъ случарь
прешшчитается первое тз, какъ бол%е упо-
требительное, такъ З Цар. 22, 28,
въ „чрезъ кого говорить“ обыкновенно замгЬ-
1) указанные у Swete, крой Александршсваго в Мархал. (на
поляхъ).
2) Алекс., (на поляхъ) и MH0Tie у Holmes'a.
3) Nowack (коми.), Hirscb, Scholz, Wellhausen, Schegg (15), Bunsen
и др. 1еронимъ, понимая по Vulgat't и сопоставляя съ посл-
дующимъ утл-Ж даеть такое свсыбразное T03R0BaHie: „чрезъ
означаетъ, что говорится не самому а чрезъ другимъ. А когда
говорится хь 0ciu, то дается знать, что ревчь обращена кь нему самому “ .
Ср. Simson, стр. 65.
4) Schr6der и др. По Cheyne (стр. 41): „With Hosea“.