54

рокомъ разув не соотйтствуютъ характеру

пророческихъ книгъ вообще и языку въ частности

и, наобороть, неужели естественна для языка пророка

длинная фраза, какую хотять построить H'BMeIXkie толков.

ники?

Остановимся еще нВсколько на словахъ W"T... -ЋЭЋ.

Глаголь въ съ можетъ им%тъ нВ-

сколько 1) говорить съ кВмъ или кому. Въ

этомъ между субъектомъ (говорящимъ)

и объектомъ (воспринимающимъ) чисто вн•вшнее, только

непосредственное; примВръ такого видимъ

въ Числ. 12, 2. 8; Ав. 2, 1; Зах. 1, 9. 14; 2, 2. Изъ этихъ

м%сть уясняется, что вообще употребляется о

р•Вчи высшаго съ низшими, рЪчи Господа съ людьми;

2) „чрезъ кого говорить“. внутреннее, непо-

средственное, когда объекть есть органъ пере-

дачи. Напр., з Цар. 22, 28. Наконецъ, 3) „въ комь

говорить". Для посл%дняго Н'Втъ

въ Ветхомъ и поэтому оно не можеть быть

принято для разбираемаго нами Какое же ивъ

первыхъ двухъ должно предпочесть ддя

утла? Обратимся кь греческому и другимъ древнимъ

переводамъ. Изъ греческихъ списковъ одни передаюљ

- “ 1), „лед 'S26ie" я), • Пешито: „кь

также „въ Vulgata: „in

0see“. Изъ комментаторовъ одни переводять

3); „кь Э. Въ послвднемъ случарь

прешшчитается первое тз, какъ бол%е упо-

требительное, такъ З Цар. 22, 28,

въ „чрезъ кого говорить“ обыкновенно замгЬ-

1) указанные у Swete, крой Александршсваго в Мархал. (на

поляхъ).

2) Алекс., (на поляхъ) и MH0Tie у Holmes'a.

3) Nowack (коми.), Hirscb, Scholz, Wellhausen, Schegg (15), Bunsen

и др. 1еронимъ, понимая по Vulgat't и сопоставляя съ посл-

дующимъ утл-Ж даеть такое свсыбразное T03R0BaHie: „чрезъ

означаетъ, что говорится не самому а чрезъ другимъ. А когда

говорится хь 0ciu, то дается знать, что ревчь обращена кь нему самому “ .

Ср. Simson, стр. 65.

4) Schr6der и др. По Cheyne (стр. 41): „With Hosea“.