53
Существуеть еще переводъ еврейскаго подлин.
ника разбираемаго мгВста пророка 1). Принимая
за именительный падежъ существительнаго, считаютъ и
именемъ существительнымъ отъ нахо.
дять въ имень (отъ г?ё') и (отъ =9_'),
а прим»ъ такого указываютъ въ книггВ
Iep. 5, 13: 1'k При такомъ вврнымъ
будеть переводъ ст. 2а въ Русской
Мы склоняемся кь послеВдней передач% еврейскаго
подлинника разбираемаго мВста. Она, прежде всего, не
вносить въ текстъ никакихъ и перестрое-
для которыхъ н%тъ и особыхъ и которыя
не соотвВтствують характеру и еврей-
ской р•Вчи. За это говорять дал•Ье
переводы: 14ХХ•ти (ИД ib70V KVQ[OV Ёр (Д2ођЕ. xai Elatev
7tQbG Поп), Пешито (Waltonus: principio sermonis Do-
mini), и (Ibid. Waltonus). На осно-
этихъ переводовъ, по словамъ YViinsche я), Lilien-
thal защищаетъ одинъ кодексъ, который
слово передаетъ т? т. такого понима-
слова находимъ еще въ спискВ Вавилонскомъ (изд.
Strack'a), гдт слово передано (ср. выше Iep. 5.
13). „Начало слова Господня кь т. е., объясняетъ
Блаженный ееодоритъ 3), „прежде сего Владыка ничего
не повелВвалъ но какъ скоро началь слово Свое
ко мн%, даль взять жену и родить
чада Это первое повелгВ}Је, а потомъ Господь
сказалъ: „иди и полюби еще“ (3, 1). Съ такимъ по-
разбираемаго согласно бољшин-
ство новишихъ комментаторовъ книги пророка 4).
Краткость и отрывочность этой мысј1И про-
А) Bachmann, Graetz и др. Ср. у W0nsche (стр. 2—3) и Simson'a
(стр. 64).
2) Отр. З, прийч.
3) Его стр. 250—251.
4) Это видно изъ переводовъ у нихъ этого и•Ьста. Изъ древнихъ 1.
В. Ali объясняет•ь: „жедаетљ (пророкъ) сказать, что начало тому, что
1егова говорить кь 0cia, есть этоть отрывокь“. Ibid. Iacob Ь. Rubens.
Ср. T0ttermann, стр. 5. Своа)бразное у 1еронима; ср. keil,
стр. 25, и Schegg, стр. 44.