71
реельи. Угроза 1удгВ за кровь, пролитую Израилемъ въ
лиц•В 1иуя, была бы непонятна, и, кроме) того, получи-
лось бы противореВчЈе съ дальнВйшимъ
пророка (въ 1, 7) о 1уды на ряду съ нака-
3aHieMb Израиля: „а домъ 1удинъ помилую“. Правильный
переводъ ст. 4-го будетъ: „и Господь сказалъ ему: на-
реки 1) имя ему Изреель (ввлт?, греч: 'I
еще немного и Я взыщу кровь 2) Изрееля съ дома 1и-
уева 3) и положу конецъ ь) дома Израи-
левад .
Богь повелВваеть пророку назвать перваго сына Го-
мери—Изреель. Въ самомъ уже съ его ап-
пеллятивной стороны, какъ и въ именахъ посл%дующихъ
дВтей, быль намекъ для Израиля на его будущую судьбу.
Впрочемъ, „Изреель” различно комментирують: то У*-.!-
„рука БожВт” (Abarbenel), то П зло раз-
сВетъи в), то 7), то, наконецъ, Лт'—
1) КТ, звать, въ съ имя“. Быт. 30, 6.
Си. Gesenius. HWB. Ср. Wtinsche, стр. 16.
2) изъ экзегетовъ производять отъ гл. въ
смысл „быть покойныиъ, останавливаться“, отсюда ГЋ — „пролитая
кровь, npecTyweHie"; нгЬЕ(порые же отъ СТ, лаз съ основнымъ значе-
HieMb „сгущать“, отсюда жидкость, темная, красная,
кровь“ (Nowack. Моногр. стр. 7). 11ервое ближе кь смыслу
даннаго йста, второе—точнђе: с: обозначаеть иногда не пролитую
кровь (напр., Лев. 17, 14) и вообще жидкость (Выт. 49, 11: „кровь
гроздовъ"). гл во множ. всегда— „пролитая кровь, Gese.
nius. HWB.
3) Оь евр: „взыщу съ дома“; LXX: „&xduioo... тдр огхоу“, вакъ
слав.: „отмщу... на дому“
4) n:V, „не двигаться“, Hiph. „дЬать, чтобы что•д. не двигалось,
полагать чему-л. греч. хатаха[ш (LXX).
5) Евр. и pycckii переводы передають не точно
словомъ „царство“. (constr. достоинство“,
„царская власть“, „царствованЈе” (Gesen. HWB.), какъ у
въ Вульгатћ—тедпит (ibid. Пешито).
в) Bachmann (стр. 8) ошибочно приписывать это, а не предыдущее
См. Simson, стр. 79; Scholz, стр. 11, и Wilnsche,
стр. 16.
7) Кирвллъ „опоп Оаој—собственно ci51Hie или
родъ (сынъ) Бога“. См. 40 стр., приж. издателей. Еще
Вл. 1еронимъ, стр. 157.