80
Объясняя дочери Господь гово-
ритъ: „ибо Я уже не буду болВе миловать дома Израи-
лева, чтобы прощать имъ“. Евр.: Л'2-пк ту
783,2. Слово с'..'_'$ асиндетически соединено
съ словомъ 1) (отъ присоедйнять, прилагать; Hiph.
продолжить что-л. жать). Nowack справедливо зам•Вчаетъ,
что т?тк можеть подчинять себ'В глаголь въ неопред%лен-
номъ съ 7 (Быт. 4, 2; 25, 1 и друг.) или безъ
(Быт. 37, 8 и друг.) х), при чемъ неопред•Вленное накло-
HeHie будетъ разсматриваться просто, какъ объектъ 3).
Bachmann 4) говорить, что ВМ'Всто г-Ћ_Ћ$. могло бы быљ
Б). Graetz 6) находить нужнымъ такъ именно ис-
править текстъ по LXX (016rt оё
ПЕђат) и Пешито (поп sum ampliits
Walt.). Большинство толковниковъ нов%йшихъ въ пере-
дачев Р вообще согласно съ переводомъ русской
Гораздо представляютљ слова:
kt'k Прежде всего различно пунктирують и
еще бол%е различное придаютъ этому слову.
1еронимъ из“няеть масоретскую и чй-
таетъ КУР, т. е. считаетъ это inf. abs. не отъ 8W5, а отъ
ПУЗ, поэтому онъ переводить слова Bt'k
obliviscar eorum” 7) (Vulgata). Но такъ какъ невтъ для такого
масоретской особыхъ то
большинство комментаторовъ, не измтняя при-
даеть различное глаголу st:, а отсюда и смыслу
всего St'* kt') 1). Особенно изобрвтательны
толковники. Такъ, Raschi беретъ *tD5 въ
1) переводится комментаторами: „бо.'ЊеИ,
„впредь“
2) Gesenius. HWB.
3) Nowack. Моногр. стр. 10; ср. „Коммен. на 12 м. пр.,” стр. 15,
и 0relli, стр. 7.
4) Отр. 9, прим. 4.
ь) Т. е. вм±сто Pi. impf.—inf. съ 7. См. грамм. G.-k. S 120, 2, д:
стр. 381.
6) Огр. 12 его „Emendationes“
7) Field. Еще Акида: ettii;oogat абибу. Соглашаются съ Леронимомъ
Schegg (см. стр. 47—48 и переводъ его на стр. 15) и Alber (стр.
170—171).