80

Объясняя дочери Господь гово-

ритъ: „ибо Я уже не буду болВе миловать дома Израи-

лева, чтобы прощать имъ“. Евр.: Л'2-пк ту

783,2. Слово с'..'_'$ асиндетически соединено

съ словомъ 1) (отъ присоедйнять, прилагать; Hiph.

продолжить что-л. жать). Nowack справедливо зам•Вчаетъ,

что т?тк можеть подчинять себ'В глаголь въ неопред%лен-

номъ съ 7 (Быт. 4, 2; 25, 1 и друг.) или безъ

(Быт. 37, 8 и друг.) х), при чемъ неопред•Вленное накло-

HeHie будетъ разсматриваться просто, какъ объектъ 3).

Bachmann 4) говорить, что ВМ'Всто г-Ћ_Ћ$. могло бы быљ

Б). Graetz 6) находить нужнымъ такъ именно ис-

править текстъ по LXX (016rt оё

ПЕђат) и Пешито (поп sum ampliits

Walt.). Большинство толковниковъ нов%йшихъ въ пере-

дачев Р вообще согласно съ переводомъ русской

Гораздо представляютљ слова:

kt'k Прежде всего различно пунктирують и

еще бол%е различное придаютъ этому слову.

1еронимъ из“няеть масоретскую и чй-

таетъ КУР, т. е. считаетъ это inf. abs. не отъ 8W5, а отъ

ПУЗ, поэтому онъ переводить слова Bt'k

obliviscar eorum” 7) (Vulgata). Но такъ какъ невтъ для такого

масоретской особыхъ то

большинство комментаторовъ, не измтняя при-

даеть различное глаголу st:, а отсюда и смыслу

всего St'* kt') 1). Особенно изобрвтательны

толковники. Такъ, Raschi беретъ *tD5 въ

1) переводится комментаторами: „бо.'ЊеИ,

„впредь“

2) Gesenius. HWB.

3) Nowack. Моногр. стр. 10; ср. „Коммен. на 12 м. пр.,” стр. 15,

и 0relli, стр. 7.

4) Отр. 9, прим. 4.

ь) Т. е. вм±сто Pi. impf.—inf. съ 7. См. грамм. G.-k. S 120, 2, д:

стр. 381.

6) Огр. 12 его „Emendationes“

7) Field. Еще Акида: ettii;oogat абибу. Соглашаются съ Леронимомъ

Schegg (см. стр. 47—48 и переводъ его на стр. 15) и Alber (стр.

170—171).