98
гл. 2, ст. 2.
рвл-р 9NTiD'-':2' лт.т-р:
kai 6twaz6ioovtat о; vioi ' Iof,'ba xai oi vioi ' 10Qaili
ai;r6, xai 9ioovtat EavtotG xai avq3fjoovtat Ех тђ;
7ђ;, 6Tt ђ ђдфа тоб
И соберутся сыны ЈуДины и сыны Израилевы в.нљстљ, и по-
ставятб себљ одну главу, и выйДутб QM6 зехли nepecAWHiR,•
ибо велип•б день Израи!
Какъ сыны Бога живаго, Израильтяне обр%туть жиз-
ненную силу для того, чтобы ихъ царство, какъ орга-
низмъ, могло существовать. И какъ возвгвщалось Израилю,
что въ день суда надъ нимъ будеть сокрушень лукъ
Израилевъ и положень конецъ царству его (1, 4—5), такъ
теперь возв%щается Израилю,
его жизненной силы и государственной самостоятельно-
сти въ съ •1удой подъ одною главою.
„Сыны Израиля и 1уды соберутся вмВстВ”•, съ евр.
отъ глагола ЕР, соединять, собирать
разс•вянное (Ис. 11, 1 2), страдательный залогъ въ связи
съ въ одно, какъ у LXX передано:
„ovvaz9ioovtat E3ti аитб“, въ слав. русск. „в“-
сМ“, ibid. Пешито. 1уды и Израиля произой-
деть подъ одною главою ШКН), т. е. подъ одною вла-
етью. Въ такомъ употребляется во многихъ
м%стахъ Ветхаго Завьта (1 Цар. 15, 17 по Р. Б.; Числ.
14, 4 и др.); въ томъ же смыслт евр. переведено въ
данномъ мВстВ у LXX: d?Fl, ibid. Пешито, пе-
реводъ.
„И выйдуть изъ земли“; евр.: „ПК'7-р Это выра-
различно комментируется, смотря по тому, какъ
понимаютъ глаголь и что разумВютъ подъ РКП. Гла-
голь значить „выходить изъ“, „
подни-
матьсяи, „восходить", „идти въ страну, которая лежитъ
выше“ 2). въ данномъ мгЬстВ Палестину, какъ
1) Винительный съ суфф., грамм. G.—k. S 185, 5, v (стр. 436).
2) kimchi (по Wtinsohe, стр. 40).