98

гл. 2, ст. 2.

рвл-р 9NTiD'-':2' лт.т-р:

kai 6twaz6ioovtat о; vioi ' Iof,'ba xai oi vioi ' 10Qaili

ai;r6, xai 9ioovtat EavtotG xai avq3fjoovtat Ех тђ;

7ђ;, 6Tt ђ ђдфа тоб

И соберутся сыны ЈуДины и сыны Израилевы в.нљстљ, и по-

ставятб себљ одну главу, и выйДутб QM6 зехли nepecAWHiR,•

ибо велип•б день Израи!

Какъ сыны Бога живаго, Израильтяне обр%туть жиз-

ненную силу для того, чтобы ихъ царство, какъ орга-

низмъ, могло существовать. И какъ возвгвщалось Израилю,

что въ день суда надъ нимъ будеть сокрушень лукъ

Израилевъ и положень конецъ царству его (1, 4—5), такъ

теперь возв%щается Израилю,

его жизненной силы и государственной самостоятельно-

сти въ съ •1удой подъ одною главою.

„Сыны Израиля и 1уды соберутся вмВстВ”•, съ евр.

отъ глагола ЕР, соединять, собирать

разс•вянное (Ис. 11, 1 2), страдательный залогъ въ связи

съ въ одно, какъ у LXX передано:

„ovvaz9ioovtat E3ti аитб“, въ слав. русск. „в“-

сМ“, ibid. Пешито. 1уды и Израиля произой-

деть подъ одною главою ШКН), т. е. подъ одною вла-

етью. Въ такомъ употребляется во многихъ

м%стахъ Ветхаго Завьта (1 Цар. 15, 17 по Р. Б.; Числ.

14, 4 и др.); въ томъ же смыслт евр. переведено въ

данномъ мВстВ у LXX: d?Fl, ibid. Пешито, пе-

реводъ.

„И выйдуть изъ земли“; евр.: „ПК'7-р Это выра-

различно комментируется, смотря по тому, какъ

понимаютъ глаголь и что разумВютъ подъ РКП. Гла-

голь значить „выходить изъ“, „

подни-

матьсяи, „восходить", „идти въ страну, которая лежитъ

выше“ 2). въ данномъ мгЬстВ Палестину, какъ

1) Винительный съ суфф., грамм. G.—k. S 185, 5, v (стр. 436).

2) kimchi (по Wtinsohe, стр. 40).