81

„давать, удвлять” и все переводить:

»такь какъ я уд%лю имъ”, т. е. часть ихъ чаши и ихъ

јдъ“. kimchi толкуеть: „Я возставлю (т. е. подстрекну,

вмужу) противь нихъ враговъ'. АЬеп Ezra принимаетъ

въ „нести, уносить прочь“, какъ и Пешито

переводить: „sed eos penitus ablaturus“ (Waltonus) 1). Ro-

senmiiller понимаетъ kV5 по кь

которое оказывалъ Господь прежде Израильтянамъ 1).

ОттВнокъ придають глаголу st')

при его переводВ Маитет, Hitzig, Ewald, keil,

Schmoller, Випёеп, Simson, Wellhausen. Hengstenberg пере-

водить „еп> kV5-'> словами: „потому что отниму у

нихъ” 3), добавляя, что объекть при „отниму“ опущенъ

въ текстВ. Такое „брать у кого, отнимать“ Непд-

stenberg придаетъ глаголу *V5, по его словамъ „по

которое включаеть да-

BaHie". Наконецъ, изъ новВйшихъ комментаторовъ No-

wack, Bachmann, 0relli, Cheyne и друг. придаютъ гла-

голу kV5 „отдавать“ ь) въ смыслгВ „отдавать

гр'ВхиЦ (Лев. 10, 17; Числъ 14, 19 и др.), т. е. прощать... Если

мы обратимся теперь кь тексту LXX, то найдемъ совер-

шенно обособленный переводъ словъ „ель NVk kV5-'>B

именно: ђ dVtlta066PEVOG d.VTtTGogat агтотд“, ЧТО сла-

вянская переводить: „но противляяся возсопро-

тивлюся имъ“ 6). Но глаголь kV5 такое какое

придаеть ему переводъ LXX, можетъ имВть только въ

Hitpael, кь тому же въ съ вообще едва

ли можетъ ИМ'Вть враждебности 7). Недаромъ

правильности перевода даннаго м%ста у LXX не защи-

щаеть ни одинъ изъ извВстныхъ намъ комментаторовъ.

1) Эти мн•ьтя подробно изложены съ зайчатяии о ихъ несостоя-

тельности у W0nsche стр. 26—27. Еще н±воторыя изъ

скихъ и древнихъ ТОЛКОВНИЕОУЬ можно найти у Schr0.

der'a тр. (59—61 стр.) и отчасти у T0tterman'a (стр. 33).

2) Scholia. 16.

„Denn wegnehmen will ich ihnen“ (стр. 285).

4) 287 стр.

5) „Vergeben“.

3) Ср. переводъ Scholz'a, тр. 2.

' ) W0nsche, стр. 27. 0relli, стр. 7.

6