83
противоположность (=sondern) выражается чрезъ
но нер•ъдко и чрезъ простое 1).
Почему въ данномъ мвств
не можетъ им%ть та-
кого Намъ кажется, что Nowack и ком-
ментаторы склоняются кь въ смыслеВ
болгВе по изввстному глагола kt'5, какъ Bach-
тапп пишеть: „и по правилу поств передается
аи, но здвсь это по контексту безсмысленно“. А kt'
тоть же Nowack, напр., по съ другими мгВотами
передаетъ чрезъ „vergeben“ въ смыслгВ „отда•
вать, прощать съ предвзятой мыслью, что Богъ
прежде, въ 1еровоама, прощаль гр%хи Из-
раилю и даже мидовалъ его, т. е. даваль ему силу, 60-
гатство, а теперь „не будеть болве мило-
вать и тьмъ мен•ве viel weniger==dass) отдавать,
прощать гр%хид. Таковъ ходь мыслей у Nowack'a стр.
9—10 его „der Prophet Hosea“. Мы склонны
разсматривать и, какъ adversativ: такъ оно передается у
LXX (ДИ—во всвхъ извВстныхъ спискахъ), Пешито, Вуль-
гать и арабскомъ переводеВ. Тогда глаголу естествен•
нВе всего придать сирскаго перевода „влечь,
нести прочь, у.носить, удалять“. Въ такомъ гла-
голь употребляется у же 5, 14. Все
ки-'> по связи съ предыдущимъ можеть быть
передано, какъ у Rosenmiiller'a: „совершенно отниму у
нихъ“ 2). „У нихъ“, еврейское т. е. у Израильтянъ
Я Ътниму то которое Я оказывалъ имъ прежде.
„Нареки дочери своей имя Лорухамаи, говорить Господь
пророку, „потому что Я не будџ еще болгВе миловать
(точн%е славян.: „не приложу кь тому миловати“ или—
милости), но отнимая отниму (или: совершенно отниму) у
нихъ (т. е. эту милость)“.
Если понимать и, не какъ adversativ, тогда естествен-
Н'Ве согласиться съ переводомъ и глагола
1) Позднмшее изд. грамматики G..k., которыиъ пользуемся мы, стр.
495 (S 168, 1, а). 3$сь же указаны примры подобнаго И.
2) Schr0der, стр. 60. Ср. Пешито и переводъ.
8) ВМст;о винитвльнаго. Въ Пешиго стоить именно винительный
(Waltonus: „eos“). Си. Seb0k, стр. ll.