83

противоположность (=sondern) выражается чрезъ

но нер•ъдко и чрезъ простое 1).

Почему въ данномъ мвств

не можетъ им%ть та-

кого Намъ кажется, что Nowack и ком-

ментаторы склоняются кь въ смыслеВ

болгВе по изввстному глагола kt'5, какъ Bach-

тапп пишеть: „и по правилу поств передается

аи, но здвсь это по контексту безсмысленно“. А kt'

тоть же Nowack, напр., по съ другими мгВотами

передаетъ чрезъ „vergeben“ въ смыслгВ „отда•

вать, прощать съ предвзятой мыслью, что Богъ

прежде, въ 1еровоама, прощаль гр%хи Из-

раилю и даже мидовалъ его, т. е. даваль ему силу, 60-

гатство, а теперь „не будеть болве мило-

вать и тьмъ мен•ве viel weniger==dass) отдавать,

прощать гр%хид. Таковъ ходь мыслей у Nowack'a стр.

9—10 его „der Prophet Hosea“. Мы склонны

разсматривать и, какъ adversativ: такъ оно передается у

LXX (ДИ—во всвхъ извВстныхъ спискахъ), Пешито, Вуль-

гать и арабскомъ переводеВ. Тогда глаголу естествен•

нВе всего придать сирскаго перевода „влечь,

нести прочь, у.носить, удалять“. Въ такомъ гла-

голь употребляется у же 5, 14. Все

ки-'> по связи съ предыдущимъ можеть быть

передано, какъ у Rosenmiiller'a: „совершенно отниму у

нихъ“ 2). „У нихъ“, еврейское т. е. у Израильтянъ

Я Ътниму то которое Я оказывалъ имъ прежде.

„Нареки дочери своей имя Лорухамаи, говорить Господь

пророку, „потому что Я не будџ еще болгВе миловать

(точн%е славян.: „не приложу кь тому миловати“ или—

милости), но отнимая отниму (или: совершенно отниму) у

нихъ (т. е. эту милость)“.

Если понимать и, не какъ adversativ, тогда естествен-

Н'Ве согласиться съ переводомъ и глагола

1) Позднмшее изд. грамматики G..k., которыиъ пользуемся мы, стр.

495 (S 168, 1, а). 3$сь же указаны примры подобнаго И.

2) Schr0der, стр. 60. Ср. Пешито и переводъ.

8) ВМст;о винитвльнаго. Въ Пешиго стоить именно винительный

(Waltonus: „eos“). Си. Seb0k, стр. ll.