108

этого полнаго Израиля Богомъ еще не

было. Но усматривать такую рВзкую, крайнюю мысль въ

словахъ: „она не жена Моя и Я не мужь нвть

1егова этими словами хочетъ только указать,

почему должно „судиться съ потому, что она

не соблюла союза съ Богомъ, вВрности Ему, и

чрезъ то союзъ юридически уже какъ бы нарушенъ. „Суди-

тесь съ вашею, судитесь“... „Пусть она удалить

блудъ отъ лица своего и прелюбощВяЈе отъ грудей сво-

ихъи, т. е. пусть она удалить невврность, какъ бы такъ

говорить 1егова, будеть В'Врна опять Мн%, „иначе Я разо-

блачу ее до нага, выставлю, какъ въ део и

т. д. Тогда уже вотљ наступить фактическое

Израиля, разрывъ завВта. Предупредить эту

быстро близящуюся гибель „своей матери“ и лежить на

обязанности лучшихъ чадъ Израиля.

„Пусть она удалить блудъ отъ лица своего и прелюбо-

д%яте отъ грудей своихъ“. LXX эти слова передають:

„и Я отниму (xai Кащб, сдав. „и отвергу") блудъ ея отъ

лица Моего и прелюбодВяте ея отъ средины сосцовъ ея“.

по нашему мн•втю, должно отдать масорет•

скому тексту. Масоретское („пусть удалить“) пере-

дается у Акилы: xci (s. dZOOtTlOdtO) 1), а переводъ

Акилы, сд%ланный въ началВ второго по

недостатковъ употреблявшагося тогда перевода LXX, от-

личается буквальностью въ передач% еврейскаго (разу-

мвется—тогдашняго) подлинника в). Можно съ вВроятно-

предполагать, что у LXX зам%на З лица на 1-ое

на Каео;) произошла при перевод% въ цВляхъ при-

вести это въ cooTBBTcoie съ послВдующимъ

ст. 5: „дабы Я не разоблачилъ ее“ 3). По съ

дальнВйшими словами 4 ст. болве соотвВтствующей ха-

рактеру первоначальнаго языка Ветхаго (парад-

лелизмъ мысли и является передача масорет•

скаго текста: „блудъ отъ лица ея и отъ

1) Field. Ibid. Syohexapl. Также въ Петито, Вульгаты арабскш

по LXX.

2) См. „Переводъ LXX“ стр. 101.

8) Ср. Simson, W0nche, Nowack и др.