108
этого полнаго Израиля Богомъ еще не
было. Но усматривать такую рВзкую, крайнюю мысль въ
словахъ: „она не жена Моя и Я не мужь нвть
1егова этими словами хочетъ только указать,
почему должно „судиться съ потому, что она
не соблюла союза съ Богомъ, вВрности Ему, и
чрезъ то союзъ юридически уже какъ бы нарушенъ. „Суди-
тесь съ вашею, судитесь“... „Пусть она удалить
блудъ отъ лица своего и прелюбощВяЈе отъ грудей сво-
ихъи, т. е. пусть она удалить невврность, какъ бы такъ
говорить 1егова, будеть В'Врна опять Мн%, „иначе Я разо-
блачу ее до нага, выставлю, какъ въ део и
т. д. Тогда уже вотљ наступить фактическое
Израиля, разрывъ завВта. Предупредить эту
быстро близящуюся гибель „своей матери“ и лежить на
обязанности лучшихъ чадъ Израиля.
„Пусть она удалить блудъ отъ лица своего и прелюбо-
д%яте отъ грудей своихъ“. LXX эти слова передають:
„и Я отниму (xai Кащб, сдав. „и отвергу") блудъ ея отъ
лица Моего и прелюбодВяте ея отъ средины сосцовъ ея“.
по нашему мн•втю, должно отдать масорет•
скому тексту. Масоретское („пусть удалить“) пере-
дается у Акилы: xci (s. dZOOtTlOdtO) 1), а переводъ
Акилы, сд%ланный въ началВ второго по
недостатковъ употреблявшагося тогда перевода LXX, от-
личается буквальностью въ передач% еврейскаго (разу-
мвется—тогдашняго) подлинника в). Можно съ вВроятно-
предполагать, что у LXX зам%на З лица на 1-ое
на Каео;) произошла при перевод% въ цВляхъ при-
вести это въ cooTBBTcoie съ послВдующимъ
ст. 5: „дабы Я не разоблачилъ ее“ 3). По съ
дальнВйшими словами 4 ст. болве соотвВтствующей ха-
рактеру первоначальнаго языка Ветхаго (парад-
лелизмъ мысли и является передача масорет•
скаго текста: „блудъ отъ лица ея и отъ
1) Field. Ibid. Syohexapl. Также въ Петито, Вульгаты арабскш
по LXX.
2) См. „Переводъ LXX“ стр. 101.
8) Ср. Simson, W0nche, Nowack и др.