96
дуть говорить имъ 1): вы Бога живаго“. „Тамъ,
—переводъ въ Русской словъ евр. подлин-
ника: РТР“. Эти слова одни изъ комментаторовъ
передаютъ: „на гдв« 2), переводять сло-
вами: „вм%сто (того), чтобы“ 3). Въ пољзу перваго пере-
вода указывають параллели въ Лев. 4, 24; 8 Цар. 21,
19; 2 Цар. 15, 19: Iep, 22, 12; 1езек. 21, 30 (по Р. Б.),
Неем. 4, 20 (по Р. Б.) и др. Въ пользу второго ссылаются
на 33, 21, а, главное, указываютъ на то, что при
перевод% еврейскаго словами „вм%-
сто того, чтобы“ выигрываетъ смыслъ стиха 4). Но тв
комментаторы, которые переводять -т'в —
„вмгВсто
того, чтобы“, и, какъ на параллель подобнаго перевода,
ссылаются на 33, 21 и др. 5), сами сознають, что
указанныя ими м%ста не могуть им•ьть р'Вшающаго зна-
и что для перевода подлинника словами „вм%сто
того, чтобы“ желательна бол%е неоспоримая параллель.
Они указывають только, что и ихъ переводъ граммати-
чески возможенъ 6). Они что парал-
лели,—какъ Лев. 4, 24; Iep. 22, 12; 1ез. 21, 30;
4, 20 и доказательны для перевода
словами „на мЈстВ, но прибавляють, что это
не исключаеть и другого перевода для дан-
наго 7). Щйствитејљно можеть быть
передано и „на М'Вст%, гдЬ” и (того), чтобы“.
Для даннаго мВста, однако, должно отдать
первому переводу на слВдующихъ ocH0BaHiaxb: 1) потому,
1) Евр. говорить“, т. е. назовутся 19, 18;
61, 6; 62, 4) „ЛЮК'—передано у LXX: „xil$iop•rat xai a{.'toi vtoi“,
слав. „ciH таио прозовутся сынове", ibid. въ Пешито и араб.
2) Simson, у него же указаны авторы боме (стр. 84—85),
Schmoller, W0nsche, Scholz и др. Ср. Грамматику G.—k. S 180, З, с.
3) Hitzig, Cheyne, 0relli, Bachmann, Nowack; ср. Gesenius, HWB, и
еще Штейнберга иоварь.
4) Cheyne, Nowack.
5) Еще указывають на 1ова 34, 26; ЕЕЕЛ. 11, З и др. (Hitzig, ср.
Бродовичъ и др.). Большинство толковниковъ не указываютъ на эти йста,
какъ ничего не а только 33, 21.
в) Cheyne (тр. 46) ошибочно указываетъ въ полыу этого 8 Цар.
21, 19 (у него 2 Цар. 21, 19).
7) Nowack. Моногр. стр. 13—14.