82
Смыслъ kV5-'> по боль-
шинства толковниковъ одинъ и тоть же, что Израильтяне
совершенно не найдуть у 1еговы
милости. Предпочесть какое-либо изъ пом•Ьченныхъ выше
глагола очень трудно, такъ какъ каждый
изъ комментаторовъ при своихъ им'Веть въ
свою пользу данныя. Посмотримъ, въ какомъ
могъ быть употреблень и какъ понимають комментаторы
союзъ въ интересующемъ насъ По нашему
мн•втю, употребленЈе и обусловливаеть и
глагола ВР). „Трудность создаеть пишеть
Bachmann 1), „оно послеВ по правилу передается
ПИ, что эдВсь однако по контексту
поэтому береть ДМствительно, можетъ быть
употреблено, какъ adversativ, т. е. посм въ
смыслв усиленнаго тому, что отрицается.
Но почти толковники не признають въ данномъ
ств за adversativ, а понимають въ смыслгВ возможнаго
р пн. означаетъ послЪ , отрицатејљнаго
„wie viel weniger”, посл•В viel
mehr". Подобно этому Р или пос,Ј1'В отрицатељнаго
„und dass“, т. е. „wie viel weniger“. Поэтому
большинство толковниковъ въ данномъ м'ВстВ переда-
ють: „что, чтобы, такъ что” 2). Только Schegg переводить
чрезъ „но“, хотя безъ сл±дуя непосредственно
1ерониму, да что“ 3).
Намъ кажется, что нрВтъ особыхъ приб•вгать
кь съ и не считать въ данномъ
М'ВстВ за adversativ. У того же Gesenius'a, на котораго
ссылается Nowack, 0relli и комментаторы, мы чи-
таемъ о Р adversativ: „послгВ отрицательнаго
1) 0rp. 9—10. Прим. Bachmann самъ опредЬенно не
кадь понимать въ данноиъ МстЬ.
2) 0relli, Nowack, Bunsen, Wellhausen, Cheyne и друг.
8) Ср. Nowack (моногр.), стр. 10. Nowack считавтъ всего
Hengstenberg'0Mb правильнымъ, по
выраженјя
передавая Hengstenberg'a: „Sondern vergeben“
(въ этомъ гда-
годъ КИИ береть самъ Nowack), маду тьмъ вакь у Hengstenberg'a на-
ходимъ: „denn wegnehmen“... (235—237 стр.).