89
ддя масоретскаго текста въ
данномъ и его достаточныхъ
основатй. Прибавка славанскаго перевода „Богь“ отсут•
ствуеть, кромеВ масоретскаго текста (во вс%хъ его спи-
скахъ) у LXX (во вс•вхъ спискахъ, кромеВ указанныхъ
Holmes'0Mb), въ Пешито, Вульгат арабскомъ перевод%.
да и въ текстВ еврейскаго подлинника или
изм•ьнетя его, предлагаемыя учеными, не прибавляють
ничего для смысла
Глаголь съ значить „кому принадлежать“ и
употребляется для принадлежности,
квмъ-нибудь (2 Царствъ 12, 2), межщт к%мъ•
либо (Ос. З, З; Ре. 1, 12; Быт. 39, 10), часто для выра-
Бога кь людямъ, Его благосклонности
кь народу избранному и частнымъ лицамъ 1).
„И Я не буду вашъ“, т. е. не буду принадлежать вамъ,
какъ Богь (Ос. 2, 25; Iep. 31, 33), не буду въ такихъ
отношенјяхъ, какъ 1егова. „Я не буду вашимъ“—сила
въ послеЬднемъ слой: оставаясь единымъ живымъ и
врвчнымъ Богомъ, Я, какъ бы такъ говорить 1егова, не
буду кь вамъ въ тВхъ исключительныхъ
въ какихъ Я быль съ вами по завТту при СинаВ. Чрезъ
заповгвди 1еговы Израиль нарушилъ этоть
союзъ, договоръ Бога, удалилъ Бога отъ себя. Поэтому
и Богъ разрываетъ съ нимъ завВтъ Свой: „и Я не буду
вашъ“. „Вы не мой народъи—это вмВстВ вина и на-
kaaaHie.
Вслрвдъ за и угрозами народу Израиль.
скому, за YkaaaHieMb въ имени Лоамми на
въ будущемъ народа Израильскаго Богомъ, мы находимъ
у пророка тому же народу сча•
стливаго бущщаго, когда онъ въ съ 1удою,
подъ единымъ скипетромъ, сдеВлается помилованнымъ
сыномъ живаго Бога (1, 10. 11—2, 1 ст. по Р. Б.). ВсМдъ
же за этими съ 2 ст. 2 главы (по Р. Б.)
сшВдуютъ опять Израиля въ его
„Отрывокъ 06'BT0BaHit“ (какъ экзегеты называють 1, 10—
1) Gesenius. HW.