89

ддя масоретскаго текста въ

данномъ и его достаточныхъ

основатй. Прибавка славанскаго перевода „Богь“ отсут•

ствуеть, кромеВ масоретскаго текста (во вс%хъ его спи-

скахъ) у LXX (во вс•вхъ спискахъ, кромеВ указанныхъ

Holmes'0Mb), въ Пешито, Вульгат арабскомъ перевод%.

да и въ текстВ еврейскаго подлинника или

изм•ьнетя его, предлагаемыя учеными, не прибавляють

ничего для смысла

Глаголь съ значить „кому принадлежать“ и

употребляется для принадлежности,

квмъ-нибудь (2 Царствъ 12, 2), межщт к%мъ•

либо (Ос. З, З; Ре. 1, 12; Быт. 39, 10), часто для выра-

Бога кь людямъ, Его благосклонности

кь народу избранному и частнымъ лицамъ 1).

„И Я не буду вашъ“, т. е. не буду принадлежать вамъ,

какъ Богь (Ос. 2, 25; Iep. 31, 33), не буду въ такихъ

отношенјяхъ, какъ 1егова. „Я не буду вашимъ“—сила

въ послеЬднемъ слой: оставаясь единымъ живымъ и

врвчнымъ Богомъ, Я, какъ бы такъ говорить 1егова, не

буду кь вамъ въ тВхъ исключительныхъ

въ какихъ Я быль съ вами по завТту при СинаВ. Чрезъ

заповгвди 1еговы Израиль нарушилъ этоть

союзъ, договоръ Бога, удалилъ Бога отъ себя. Поэтому

и Богъ разрываетъ съ нимъ завВтъ Свой: „и Я не буду

вашъ“. „Вы не мой народъи—это вмВстВ вина и на-

kaaaHie.

Вслрвдъ за и угрозами народу Израиль.

скому, за YkaaaHieMb въ имени Лоамми на

въ будущемъ народа Израильскаго Богомъ, мы находимъ

у пророка тому же народу сча•

стливаго бущщаго, когда онъ въ съ 1удою,

подъ единымъ скипетромъ, сдеВлается помилованнымъ

сыномъ живаго Бога (1, 10. 11—2, 1 ст. по Р. Б.). ВсМдъ

же за этими съ 2 ст. 2 главы (по Р. Б.)

сшВдуютъ опять Израиля въ его

„Отрывокъ 06'BT0BaHit“ (какъ экзегеты называють 1, 10—

1) Gesenius. HW.