88
„И откормивъ грудью“. Въ этихъ словахъ н%которые
комментаторы пытаются найти особый смыслъ — указа-
Hie на большое cmacT0T6ie женщины 1) или на постоян•
ство Божественнаго терп%нјя или на уда-
ровъ судьбы для Израиля 2). и Simson усматри-
ваютъ въ этой прибавкВ только прикрасу разсказа 3).
Wellhausen по поводу этой прибавки справедливо замеВ.
чаеть: „Yka3aHie, что посл% дочери, т. е.
около трехъ лВть послТ ея рождается другой
сынъ, имветъ смыслъ только въ томъ случаеВ, еыи это
было дмствительное 4).
Откормивъ дочь, Гомерь зачала и родила сына 5).
Господь повелВваетъ в) назвать рожденнаго „Не мой на-
Ъ, какъ (Втор. 32, 21) или
10, вы не мой народъ и я. не буду
вашимъ“, евр. п.'.пк-*9 LXX: „xci обх
$go)v". Въ славянскомъ переводев прибавлено— „Богъи:
„азъ невсмь Богь вашъ“. Комментаторы дають различную
корректуру даннаго мТста по масоретскому тексту. Ни-
blgant думаетъ, что послВ пропущено 7). По
Smith'y по съ Исх. З, 14 8). По MH'BHim
н%которыхъ изъ новТйшихъ толковниковъ вмВсто
или можно читать по съ Ос. 2,
25 и 8, 8. Послвднюю корректуру Nowack 9)
считаетъ единственно возможною, указывая въ пользу ея
параллели въ Ос. 2, 25; Зах. 8, 8 и нгћкоторые
списки по Holmes'y 10). Но, по нашему мнеьтю, для при-
этой корректуры, какъ и всякой другой, вообще
1) Manger. См. у Wtinsche (стр. 30) и Simson'a (стр. 83).
2) Calvin. Си. у T6ttermann'a, стр. 35.
3) Simson, 83 стр.; W0nsche, 29 стр.
4) 97 стр.
5) р. У Кеннивотга списокъ 249: р Ь. У Holmes'a списокъ 26:
сп'тф. Ср. наше 06McHeHie въ 1, 8.
6) „И сказал Госцодь“, т. е. ему—пророку. Ср. съ 1, 8 и 1, 6.
Въ Пешито добавлено У, у ст. 233: абтф.
7) Ему слћдують еще йкоторые воиентаторы. См. Simson, стр. 83.
8) Nowack. Моногр. стр. 12.
9) Его коммент. стр. 15. Ibid. Wellhausen. Ср. Graetz.
10) ЗД'ћсь читаемъ: „ovx ЕЧИ @EOG vgop“ 42; ои ищ vgtov ееоди 44;
„поп sum 1Hter Deus"—Origen. IV, 618“.