97
что въ пользу его говорять неоспоримыя параллели;
2) при этомъ перевод•в не теряется смыслъ стиха: „на
мгВстВ, гд•в говорили..., будутъ говорить“ включаеть и
мысль: „вм•всто того, чтобы говорить..., скажуть“ 1); З) по-
тому, что такъ передано въ дан-
номъ меВст•В въ другихъ переводахъ, напр., у LXX: „Ёр
тф сблр, об...и•, Пешито: „in loco, in quo“ 2), Вульгата:
„in loco, ubi“, также въ славянскомъ и русскомъ перево-
дахъ; еще у Ап. Павла въ кь Римлянамъ 9,
25—26 слова передаются дословно по переводу LXX.
Что же это за м±сто, Израильтяне будутъ названы
„не Мой народъ“ и скажуть имъ: „вы сыны Бога
живаго“? На этоть вопросъ толковники отйчають двояко.
Одни думають, что это страна пл%на, какъ мТсто факти-
ческаго Богомъ избраннаго народа; объ этой
странгь говорится въ дальн%йшемъ стих% 3). ду-
мають, что это—Палестина, было возвъщено Израилю
его Богомъ; зд%сь же онъ будеть названь
„сыномъ Бога живаго“, когда вступить въ должныя от-
кь Ie1'0B'B, по изъ плЪна, о кото.
ромъ рвчь въ послТдующемъ стихв (ср. Ос. 11, 11). Из-
раильтяне названы будуть „сынами Бога живагои, съ
л-9к чад. Этимъ именемъ на священномъ язык•ь
евр.: „ т
Ветхаго Зайта обозначаются истинные и благоче-
стивые служители 1еговы, на которыхъ Богь особенно
взираетъ (Ос. 11, 1; Втор. 14, 1; 32, 19 и др.). Они слуги
Бога, Который—сама жизнь. 1егова—жизнь въ противопо-
ложность ложнымъ богамъ, которые ничто гл. 40),
издВЈйе рукъ челойческихъ (Ос. 13, 2), которымъ, однако,
покланялся ослгьпленный греВхомъ Израиль (Ос. 8, 4—6).
Онъ—жиань, какъ единый источникъ и блага ддя
всего живущаго.
1) Наобороть, второй переводъ не включаеть мысли
BHig ва м±гго.
2) Ср. Seb0k. стр. 11. Также въ араб. перево$.
3) keil, W0nsche, Cheyne, T0ttermann, Nowack; такой смыс.лъ дается
данному Мсту въ переводгь халдейскомъ.
7