97

что въ пользу его говорять неоспоримыя параллели;

2) при этомъ перевод•в не теряется смыслъ стиха: „на

мгВстВ, гд•в говорили..., будутъ говорить“ включаеть и

мысль: „вм•всто того, чтобы говорить..., скажуть“ 1); З) по-

тому, что такъ передано въ дан-

номъ меВст•В въ другихъ переводахъ, напр., у LXX: „Ёр

тф сблр, об...и•, Пешито: „in loco, in quo“ 2), Вульгата:

„in loco, ubi“, также въ славянскомъ и русскомъ перево-

дахъ; еще у Ап. Павла въ кь Римлянамъ 9,

25—26 слова передаются дословно по переводу LXX.

Что же это за м±сто, Израильтяне будутъ названы

„не Мой народъ“ и скажуть имъ: „вы сыны Бога

живаго“? На этоть вопросъ толковники отйчають двояко.

Одни думають, что это страна пл%на, какъ мТсто факти-

ческаго Богомъ избраннаго народа; объ этой

странгь говорится въ дальн%йшемъ стих% 3). ду-

мають, что это—Палестина, было возвъщено Израилю

его Богомъ; зд%сь же онъ будеть названь

„сыномъ Бога живаго“, когда вступить въ должныя от-

кь Ie1'0B'B, по изъ плЪна, о кото.

ромъ рвчь въ послТдующемъ стихв (ср. Ос. 11, 11). Из-

раильтяне названы будуть „сынами Бога живагои, съ

л-9к чад. Этимъ именемъ на священномъ язык•ь

евр.: „ т

Ветхаго Зайта обозначаются истинные и благоче-

стивые служители 1еговы, на которыхъ Богь особенно

взираетъ (Ос. 11, 1; Втор. 14, 1; 32, 19 и др.). Они слуги

Бога, Который—сама жизнь. 1егова—жизнь въ противопо-

ложность ложнымъ богамъ, которые ничто гл. 40),

издВЈйе рукъ челойческихъ (Ос. 13, 2), которымъ, однако,

покланялся ослгьпленный греВхомъ Израиль (Ос. 8, 4—6).

Онъ—жиань, какъ единый источникъ и блага ддя

всего живущаго.

1) Наобороть, второй переводъ не включаеть мысли

BHig ва м±гго.

2) Ср. Seb0k. стр. 11. Также въ араб. перево$.

3) keil, W0nsche, Cheyne, T0ttermann, Nowack; такой смыс.лъ дается

данному Мсту въ переводгь халдейскомъ.

7