101
„выступать на бой“, „выступать за прехВлы страны съ
завоевательными Ц'Влями” указывають на Наума 2, 1
(въ евр. Б. 2, 2); 1оиль 1, 6; Авв. З, 16; З Цар. 15, 17.
20. 22 и др. этого мн•ьтя видятъ еще въ
сдовъ предыдущаго стиха о бущщемъ не-
исчислимомъ множестм сыновь Израиля съ
другихъ пророковъ на 3aBoeBaHie Израилемъ
народовъ по его изъ пл%на: Амос. 9, 12;
Ис. 11, 14; Мих. 2, 12 и др. Намъ кажется вполн% не-
основательнымъ придавать глаголу п5' въ Данном мВстВ
опредгВденное значете на сходства по мысли
предшествующаго стиха и другихъ пророковъ.
При другихъ '15' не требуется такихъ искус-
ственныхъ и Что касается ука-
затй на м•вста Ветхаго ЗавВта, въ которыхъ употреб-
дается въ „выступать съ завоеватејљными вра-
здебными Ц'Влями“, то во эт.ихъ м%стахъ мы
видимъ при глагол'Ь п5' указате предмета,
противь котораго выступаютъ, и глаголь получаетъ особое
въ связи съ предлогомъ Я, который присоеди-
вяется кь допојшительному слову: именно: „высту-
пать на, противь кого-либо“ (такъ, у Наума 2, 1 (Евр. 2, 2):
Л.'2э->! у 1оиля 1, 6, '+т?, а не какъ
Ос. 2, 2; также у Авв. З, 16; З Цар. 15, 17; 20, 22 и др.).
На всего сказаннаго мы склонны придать гла-
голу въ 15” его первое, коренное зна-
восходить вверхъи, а все данное вы-
съ kimchi и др. понимать, какъ Yka3aHie на возвра-
Израиля изъ страны пл%на. За такую передачу и
глагола '+у, а отсюда—смысла всего даннаго
говорять еще переводы. юкл-р у
LXX передано: „avq3i160vtat ъ—вверхъ и
tilG 777$“, въ Пешито: „ascendent а terra“ (Waltonus), также
въ арабскомъ; и Вульгата: „ascendent de terra“, сла-
вянск.: „изыдуть отъ земли“, русск.: „выйдуть изъ земли
переа«енй• 1)•
3) о будущемъ пмнети 1уды не стоить въ противо-
съ даннымъ ему въ ст. 7 спасетд. „Эти два про-