101

„выступать на бой“, „выступать за прехВлы страны съ

завоевательными Ц'Влями” указывають на Наума 2, 1

(въ евр. Б. 2, 2); 1оиль 1, 6; Авв. З, 16; З Цар. 15, 17.

20. 22 и др. этого мн•ьтя видятъ еще въ

сдовъ предыдущаго стиха о бущщемъ не-

исчислимомъ множестм сыновь Израиля съ

другихъ пророковъ на 3aBoeBaHie Израилемъ

народовъ по его изъ пл%на: Амос. 9, 12;

Ис. 11, 14; Мих. 2, 12 и др. Намъ кажется вполн% не-

основательнымъ придавать глаголу п5' въ Данном мВстВ

опредгВденное значете на сходства по мысли

предшествующаго стиха и другихъ пророковъ.

При другихъ '15' не требуется такихъ искус-

ственныхъ и Что касается ука-

затй на м•вста Ветхаго ЗавВта, въ которыхъ употреб-

дается въ „выступать съ завоеватејљными вра-

здебными Ц'Влями“, то во эт.ихъ м%стахъ мы

видимъ при глагол'Ь п5' указате предмета,

противь котораго выступаютъ, и глаголь получаетъ особое

въ связи съ предлогомъ Я, который присоеди-

вяется кь допојшительному слову: именно: „высту-

пать на, противь кого-либо“ (такъ, у Наума 2, 1 (Евр. 2, 2):

Л.'2э->! у 1оиля 1, 6, '+т?, а не какъ

Ос. 2, 2; также у Авв. З, 16; З Цар. 15, 17; 20, 22 и др.).

На всего сказаннаго мы склонны придать гла-

голу въ 15” его первое, коренное зна-

восходить вверхъи, а все данное вы-

съ kimchi и др. понимать, какъ Yka3aHie на возвра-

Израиля изъ страны пл%на. За такую передачу и

глагола '+у, а отсюда—смысла всего даннаго

говорять еще переводы. юкл-р у

LXX передано: „avq3i160vtat ъ—вверхъ и

tilG 777$“, въ Пешито: „ascendent а terra“ (Waltonus), также

въ арабскомъ; и Вульгата: „ascendent de terra“, сла-

вянск.: „изыдуть отъ земли“, русск.: „выйдуть изъ земли

переа«енй• 1)•

3) о будущемъ пмнети 1уды не стоить въ противо-

съ даннымъ ему въ ст. 7 спасетд. „Эти два про-