62

торыя должны были постигнуть народъ, все болве и 60-

шве отъ законныхъ кь 1еговеВ.

Какъ д%ти — плодъ жены, такъ народа (жена)

влечеть за собой (д%ти). Какъ отъ брака

съ Гомерью явились дфти, такъ результатомъ союза Бога

съ Израилемъ Нече-

CTie Израиля и его склонности и YN10HeHie

отъ Иеговы нарушають эти PouxeHie у

отъ Гомери трехъ д%тей раскрываеть генети-

чески, по фактамъ, народа еврейскаго:

Haka3aHie Богомъ за (Изреель), ми-

лости (Ло-рухама) и народа (Ло-амми) 1).

пуп ћл-'?. Такъ обосновываеть Господь

свое повелвкйе пророку „взять жену и д%тей

Возьми себ'В. „жену блужетяи, потому что и

„земля сильно блудод%йствуетъ, отступивъ отъ Го-

сподаи (по Русской пуп

т — обычное сочета-

Hie въ еврейскомъ языкВ неопредрВленнаго съ

спрягаемой формой для глагола я);

плп пл

— собственно „блудод%йствуя, блудод%йствуетъ”

или „сильно обычный

въ Ветхомъ Зав'ВтВ символь народа

отъ 1еговы или его богамъ (Лев. 17, 7;

Iep. З, 20 — 23; 4, 30 слеЬд.•, 1ез. 23, 43 и друг.). От-

сюда при пл служить для мпка—нВкото-

рые изъ толковниковъ считаютъ за partic. отъ мк, „быть

позади, медлить“, и. все еврейскаго подлинника

п'л'•.• пл- переводятъ: „сильно блудод%йствуеть земля

отступивъ отъ Господа“ 3). Но большинство принимають

за HapBtIie, буквально: „прочь оть“, и выраже-

Hie переводятъ: „сильно блудодмствуетъ земля

прочь отъ јеговы“ 4). Какъ пл выражаетъ ин-

1) Ср. T0ttermann, стр. 11.

2) Infinitiv. absolut. предъ verb. finit. G——k. S 113. д.

3) Таюь переводять подлинникъ Пешито (Waltonus: aversata

а Domino) и Русская (отступивъ отъ Господа).

4) Такъ переведено у LXX: „(}ягј тоб kveiov“, отсюда слав.:

„блудящи соблудить земля отъ Господа“. Ibid. Вульгата и араб.