62
торыя должны были постигнуть народъ, все болве и 60-
шве отъ законныхъ кь 1еговеВ.
Какъ д%ти — плодъ жены, такъ народа (жена)
влечеть за собой (д%ти). Какъ отъ брака
съ Гомерью явились дфти, такъ результатомъ союза Бога
съ Израилемъ Нече-
CTie Израиля и его склонности и YN10HeHie
отъ Иеговы нарушають эти PouxeHie у
отъ Гомери трехъ д%тей раскрываеть генети-
чески, по фактамъ, народа еврейскаго:
Haka3aHie Богомъ за (Изреель), ми-
лости (Ло-рухама) и народа (Ло-амми) 1).
пуп ћл-'?. Такъ обосновываеть Господь
свое повелвкйе пророку „взять жену и д%тей
Возьми себ'В. „жену блужетяи, потому что и
„земля сильно блудод%йствуетъ, отступивъ отъ Го-
сподаи (по Русской пуп
т — обычное сочета-
Hie въ еврейскомъ языкВ неопредрВленнаго съ
спрягаемой формой для глагола я);
плп пл
— собственно „блудод%йствуя, блудод%йствуетъ”
или „сильно обычный
въ Ветхомъ Зав'ВтВ символь народа
отъ 1еговы или его богамъ (Лев. 17, 7;
Iep. З, 20 — 23; 4, 30 слеЬд.•, 1ез. 23, 43 и друг.). От-
сюда при пл служить для мпка—нВкото-
рые изъ толковниковъ считаютъ за partic. отъ мк, „быть
позади, медлить“, и. все еврейскаго подлинника
п'л'•.• пл- переводятъ: „сильно блудод%йствуеть земля
отступивъ отъ Господа“ 3). Но большинство принимають
за HapBtIie, буквально: „прочь оть“, и выраже-
Hie переводятъ: „сильно блудодмствуетъ земля
прочь отъ јеговы“ 4). Какъ пл выражаетъ ин-
1) Ср. T0ttermann, стр. 11.
2) Infinitiv. absolut. предъ verb. finit. G——k. S 113. д.
3) Таюь переводять подлинникъ Пешито (Waltonus: aversata
а Domino) и Русская (отступивъ отъ Господа).
4) Такъ переведено у LXX: „(}ягј тоб kveiov“, отсюда слав.:
„блудящи соблудить земля отъ Господа“. Ibid. Вульгата и араб.