98
рувоводствуетса при нигдв не выясняетъ своего
метода, вавъ—бы умышленно оставляя ва собою право проив-
ВОЉЕЫЪ сравнент и годосдовныхъ утвержденјй.
Однимъ игь важныхъ недостатвовъ рус-
свихъ былины должно быть призвано такое 0TcyTcTBie ври-
тичесваго анализа различныхъ BapiaHTOBb одного и того-же
былиннаго сюжета. Стасовъ долженъ быдъ-бы подготовить
самый вывести древнћйшую форму
былинъ и тогда уже приступать въ cpaBHeHin
Наконецъ, въ научномъ этоть трудъ много
проигрываеть Bcrb;xcTBie незнакомства автора съ азыкомъ пер-
ВОИСТОЧНИЕОВЪ, Кань восточными такъ и юго-
сдавянскимъ эпосомъ Стасовъ подыуетса при помощи пере-
водовъ. Но вакъ-бы ни быль хорошъ переводъ, онъ никогда
не можеть замТнить оригинала, а тьмъ бод%е переводъ про-
народнаго творчества. Что васается, вь частности,
эпоса южныхъ славянъ, то надо знать, что въ шестидеся-
тыхъ годахъ онъ далеко не весь быль переведень на кие-бы
то ни было языки, и заключать на этихъ дерево-
довь объ родства между нимъ и нашими былинами,
кань это д%лалъ Стасовъ, было по меньшей мы; преждевре-
менно. вмТсто первоисточниковъ переводами
поставило Стасова въ нтЬкоторую зависимость отъ этихъ
посл%днихъ, лишило возможности отнестись вподн•Ь самостоя-
тельно въ своей задач±.
0TcyTcTBie правильнаго научнаго метода, предвзятая
точка gp±Hig, незнакомство съ первоисточнивами, естественно,
въ значительной степени, должны были дурно отразиться на
выводахъ ивсдВдоватедя. И дмствитељно, большая часть
в) Ж. М. Н. П. 68 ч. 11. О сравнит. ввуч. пои а 328.