98

рувоводствуетса при нигдв не выясняетъ своего

метода, вавъ—бы умышленно оставляя ва собою право проив-

ВОЉЕЫЪ сравнент и годосдовныхъ утвержденјй.

Однимъ игь важныхъ недостатвовъ рус-

свихъ былины должно быть призвано такое 0TcyTcTBie ври-

тичесваго анализа различныхъ BapiaHTOBb одного и того-же

былиннаго сюжета. Стасовъ долженъ быдъ-бы подготовить

самый вывести древнћйшую форму

былинъ и тогда уже приступать въ cpaBHeHin

Наконецъ, въ научномъ этоть трудъ много

проигрываеть Bcrb;xcTBie незнакомства автора съ азыкомъ пер-

ВОИСТОЧНИЕОВЪ, Кань восточными такъ и юго-

сдавянскимъ эпосомъ Стасовъ подыуетса при помощи пере-

водовъ. Но вакъ-бы ни быль хорошъ переводъ, онъ никогда

не можеть замТнить оригинала, а тьмъ бод%е переводъ про-

народнаго творчества. Что васается, вь частности,

эпоса южныхъ славянъ, то надо знать, что въ шестидеся-

тыхъ годахъ онъ далеко не весь быль переведень на кие-бы

то ни было языки, и заключать на этихъ дерево-

довь объ родства между нимъ и нашими былинами,

кань это д%лалъ Стасовъ, было по меньшей мы; преждевре-

менно. вмТсто первоисточниковъ переводами

поставило Стасова въ нтЬкоторую зависимость отъ этихъ

посл%днихъ, лишило возможности отнестись вподн•Ь самостоя-

тельно въ своей задач±.

0TcyTcTBie правильнаго научнаго метода, предвзятая

точка gp±Hig, незнакомство съ первоисточнивами, естественно,

въ значительной степени, должны были дурно отразиться на

выводахъ ивсдВдоватедя. И дмствитељно, большая часть

в) Ж. М. Н. П. 68 ч. 11. О сравнит. ввуч. пои а 328.