104

КРИТИЧЕСНИ ОЧПКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛОВА».

жить иди передмать cio такъ, чтобы невразумитиьныи Пста

сократить иш пропустить; ве, рамиространева,

дополнить своими придичО1ми YMOTB0BaHiua, на догад•

вахт основанными. Симъ средетвомъ, шродоижаегь

отъ начап до конца сд•Ьлавтоа ясною, и я надтюсь, что сколько бы

ни была собственныя мои слабы, но сплетенвьш съ

сильными и красотами поминника, н%что

ставать они џя weBia» Е. Главная его задача бьиа «разсмотр%ть силу

словъ и красоту языка». Онъ наблодалъ «за быстротой

за RpaTkocTio и спою за 000TH0LueHieMb высокихъ сти-

хотворческихъ мыслей, и тамъ, го при всемъ своемъ не

могъ сообразить смОь и добраться до заключающагося въ

нихъ разума, онъ откровенно въ тонь сознаваася и предоставишь это

ocTpoyMio читателю. Быть-иожетъ, такой способъ для перевода и бьиъ

нуженъ въ свое время, какъ утверждал Сахаровъ, съ осо-

беннымъ кь трудамъ Шишкова,—но въ научномъ

онъ мало имЁеть Едва аи это не самый опыть повврки

перваго особенно въ то время, когда ц±да бьиа подлинная ру-

копись «Слова». Подобнымъ образомъ передгвшвать литературный па-

мятникъ значить •только портить его.

Гораздо научн•Ве бьио Карамзина кь «Сдову» о

полу Игорев%. Какъ всторикъ, овь также не обрати» ввива-

на рукописи въ палеографическомъ но

им$я въ виду языкъ и самое «Слова» онъ отнесъ

его • кь ХН вЂкј.. Онъ признавадъ его произведе-

HieMb такъ какъ монахъ не иозволидъ бы себВ гово-

рить о богахъ языческихъ, а по языку считал его

древнбйшимъ русскимъ сказкамъ о джахъ князей и богатырей, чтД

аам'Ьтво изъ c0VBcTBiz автора кь Баяну, какъ своему. вдохновителю.

Представивъ переводъ Htk0TopbIxb MtcTb «Слова», Карамзинъ снаб-

дил свои историческими и критическими

отчасти относящимися кь самому тексту, отчасти, направленными

Сочи“ и переводы Рос. акад. ч. 1, стр, 202.