104
КРИТИЧЕСНИ ОЧПКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛОВА».
жить иди передмать cio такъ, чтобы невразумитиьныи Пста
сократить иш пропустить; ве, рамиространева,
дополнить своими придичО1ми YMOTB0BaHiua, на догад•
вахт основанными. Симъ средетвомъ, шродоижаегь
отъ начап до конца сд•Ьлавтоа ясною, и я надтюсь, что сколько бы
ни была собственныя мои слабы, но сплетенвьш съ
сильными и красотами поминника, н%что
ставать они џя weBia» Е. Главная его задача бьиа «разсмотр%ть силу
словъ и красоту языка». Онъ наблодалъ «за быстротой
за RpaTkocTio и спою за 000TH0LueHieMb высокихъ сти-
хотворческихъ мыслей, и тамъ, го при всемъ своемъ не
могъ сообразить смОь и добраться до заключающагося въ
нихъ разума, онъ откровенно въ тонь сознаваася и предоставишь это
ocTpoyMio читателю. Быть-иожетъ, такой способъ для перевода и бьиъ
нуженъ въ свое время, какъ утверждал Сахаровъ, съ осо-
беннымъ кь трудамъ Шишкова,—но въ научномъ
онъ мало имЁеть Едва аи это не самый опыть повврки
перваго особенно въ то время, когда ц±да бьиа подлинная ру-
копись «Слова». Подобнымъ образомъ передгвшвать литературный па-
мятникъ значить •только портить его.
Гораздо научн•Ве бьио Карамзина кь «Сдову» о
полу Игорев%. Какъ всторикъ, овь также не обрати» ввива-
на рукописи въ палеографическомъ но
им$я въ виду языкъ и самое «Слова» онъ отнесъ
его • кь ХН вЂкј.. Онъ признавадъ его произведе-
HieMb такъ какъ монахъ не иозволидъ бы себВ гово-
рить о богахъ языческихъ, а по языку считал его
древнбйшимъ русскимъ сказкамъ о джахъ князей и богатырей, чтД
аам'Ьтво изъ c0VBcTBiz автора кь Баяну, какъ своему. вдохновителю.
Представивъ переводъ Htk0TopbIxb MtcTb «Слова», Карамзинъ снаб-
дил свои историческими и критическими
отчасти относящимися кь самому тексту, отчасти, направленными
Сочи“ и переводы Рос. акад. ч. 1, стр, 202.