КРИТИЧЕС“И ечвжъ ИТЕРАТПЫ «СПИ.»

комь изысканнымъ. Второе Слова Вельтманомљ (1867 г.) пред-

етавляеть рвшительную протияоиоложность первому. Если первое

обличаеть въ переводчик•в истаго поэта, то посоднее свид%тельству-

еть о немъ, какъ объ археоаоув. Оно переполнено археологическими

часто мало относящимися кь д“у, и догадками про-

взвољными, не имбющими за робою твердыхъ ocH0BaHiL

Художественный, но весьма свободный, переводъ иСлова» поив-

щенный въ первомъ Вельтмана остановилъ на ce6t

Адександра Серн;евича Пушкина и вызвалъ его кь ра-

бот± надъ «Словомъ», Въ настоящее время открыть и издань нами

самый переводъ поэта 1. Иереводъ .атотъ показываетъ, насколько

онъ дошедшимъ до насъ текстомъ: въ немъ онъ, вЧеки

Вельтману, сдерживал свой генЈй и почти рабски сл•Ьдовалъ

его 6YkBt: прим%ръ отношент кь памятникамъ древности, поучитель-

ный даже для нашего времени. Въ и темныхъ

мыть онъ сЛдовалъ первымъ издателямъ, ставя иереводъ ихъ выше

вс%хъ другихъ, такъ какъ въ немъ учавствовааи, по словамъ его,

люди истинно ученые. Лииљ въ н±которыхъ случаяхъ онъ согласо-

вазся съ Карамзина и Шишкова. Не смотря

однакожъ на все его кь 6YkBt оригинала въ его •перевод%,

особенно мт;стами, сказывается сила его Но ч•Вмъ особенно до-

рогь этотъ переводъ, такъ именно т1;мъ, что представлнтъ въ себ•Ь

опытъ Пушкина разложить «СЛово“ на стихи и угадать ero поэтиче-

Ckili разм%ръ. Не довольствуясь своимъ переводомъ и жена постиг-

нуть глубже художественное подлинника, онъ скоро паре-

шель за гВмъ кь чисто филологическому его но

его въ этомъ не представляютъ осоенноИ важности въ

дитератур± «Слова».

Максимовичъ, ио ботаникъ, съ въ 1834

году въ Университетъ св. на домкность ректора, обязанъ

быхь читать Русской Литературы. По свойственному ему

1 Чтен. въ Ив. Общ. Ист. и Др. росе. г. кв. И, отд. И, отр.