КРИТИЧЕС“И ечвжъ ИТЕРАТПЫ «СПИ.»
комь изысканнымъ. Второе Слова Вельтманомљ (1867 г.) пред-
етавляеть рвшительную протияоиоложность первому. Если первое
обличаеть въ переводчик•в истаго поэта, то посоднее свид%тельству-
еть о немъ, какъ объ археоаоув. Оно переполнено археологическими
часто мало относящимися кь д“у, и догадками про-
взвољными, не имбющими за робою твердыхъ ocH0BaHiL
Художественный, но весьма свободный, переводъ иСлова» поив-
щенный въ первомъ Вельтмана остановилъ на ce6t
Адександра Серн;евича Пушкина и вызвалъ его кь ра-
бот± надъ «Словомъ», Въ настоящее время открыть и издань нами
самый переводъ поэта 1. Иереводъ .атотъ показываетъ, насколько
онъ дошедшимъ до насъ текстомъ: въ немъ онъ, вЧеки
Вельтману, сдерживал свой генЈй и почти рабски сл•Ьдовалъ
его 6YkBt: прим%ръ отношент кь памятникамъ древности, поучитель-
ный даже для нашего времени. Въ и темныхъ
мыть онъ сЛдовалъ первымъ издателямъ, ставя иереводъ ихъ выше
вс%хъ другихъ, такъ какъ въ немъ учавствовааи, по словамъ его,
люди истинно ученые. Лииљ въ н±которыхъ случаяхъ онъ согласо-
вазся съ Карамзина и Шишкова. Не смотря
однакожъ на все его кь 6YkBt оригинала въ его •перевод%,
особенно мт;стами, сказывается сила его Но ч•Вмъ особенно до-
рогь этотъ переводъ, такъ именно т1;мъ, что представлнтъ въ себ•Ь
опытъ Пушкина разложить «СЛово“ на стихи и угадать ero поэтиче-
Ckili разм%ръ. Не довольствуясь своимъ переводомъ и жена постиг-
нуть глубже художественное подлинника, онъ скоро паре-
шель за гВмъ кь чисто филологическому его но
его въ этомъ не представляютъ осоенноИ важности въ
дитератур± «Слова».
Максимовичъ, ио ботаникъ, съ въ 1834
году въ Университетъ св. на домкность ректора, обязанъ
быхь читать Русской Литературы. По свойственному ему
1 Чтен. въ Ив. Общ. Ист. и Др. росе. г. кв. И, отд. И, отр.