112

КРИТИЧЕСКИЙ ОЧЕРКЪ ПТЕРАТУРЫ «СЛОВА».

огь Финскаго wiisu и глагола: т.ес,л— огъ

Фввсват tzi»a и магола: пов1;втвуо и т. в. Такими

же отличатся его и reorp•mectia

c6TMHig Фова съ ВЪ этомъ

посодвемъ оо стоить выше —.naouBiA Н. Арцыбашева з.

Кь числу самыхъ первыхъ переводовъ «Слова» относится, скоп-

ко можно сулить по сохранившимся бумагамъ, переводъ знаменитаго

филодога Иавск>го. Не им•Ья подъ руками этого перевода,

вы приводииъ зд%сь отвывъ о нежь Н. И. Барсова, который открыхь

эту драгоц•вность и напечатал изъ вего нтсколько отрывковъ •

Шривимая во издавныя отрывки перевола Павскаго, самая

строгая критика не иожть не съ этого

отвыва.

«Характеристическую особенность перевода Павскаго составляеть

точность, непосредственное текста перевода—тексту под-

линника. Перевојчикъ не прибавляетъ отъ себя ни единаго слова:

во всеиъ перевоо Н'Втъ ни одной фразы, мя которой не бьио бы

соотвјтствуощаго въ тексо подлинника. Черта драгоц%н-

ни, мы ве ваходио ни въ одномъ изъ существующихъ

переворвъ, ве говоря уже о переводахъ стихотворныхъ, которые суть

не столько вереводы, сопко воаьвыя (С»якова, Па-

пцыва, Язвицкаго, Левицкаго, Грамматина, Минаева, Гербеля й дру-

гихъ), даже въ переводахъ, хотВВШВХЪ быть подстрочными, каковы:

самый первый перо», приложенный кь первому текста

«Слова», надъ которыкъ трудиаись совк%стно ученыя силы

ManH0BcEii), пере-

того времени ,

воды Шишкова, Пожарскаго, Вельтмана, Максимовича. Кь этоИ сдер-

1 О Фваск•хъ санахъ въ руескомъ пыкЬ и о спвахъ руссввхъ и Фив—

св•хъ, йМющвхъ одинаковое HMeaonaie С.-Пб. 1842.

См. О воКв•Ь Святопола съ Половецкииъ Каяземъ Тугорканомъ въ 1096 г.

въ сывт отв.; 1834. Т. ММ, М52, стр. 616—630.

См. Статьи Н. Арцибатева Игорь вап воИна Половецкая въ ВТств. Евр.

1826 г. т. CXLYII 11, стр. 177—183 и М 12, стр. 241—260.

• Русспя Старина 1880 г. Мак, стр. 105—112.