112
КРИТИЧЕСКИЙ ОЧЕРКЪ ПТЕРАТУРЫ «СЛОВА».
огь Финскаго wiisu и глагола: т.ес,л— огъ
Фввсват tzi»a и магола: пов1;втвуо и т. в. Такими
же отличатся его и reorp•mectia
c6TMHig Фова съ ВЪ этомъ
посодвемъ оо стоить выше —.naouBiA Н. Арцыбашева з.
Кь числу самыхъ первыхъ переводовъ «Слова» относится, скоп-
ко можно сулить по сохранившимся бумагамъ, переводъ знаменитаго
филодога Иавск>го. Не им•Ья подъ руками этого перевода,
вы приводииъ зд%сь отвывъ о нежь Н. И. Барсова, который открыхь
эту драгоц•вность и напечатал изъ вего нтсколько отрывковъ •
Шривимая во издавныя отрывки перевола Павскаго, самая
строгая критика не иожть не съ этого
отвыва.
«Характеристическую особенность перевода Павскаго составляеть
точность, непосредственное текста перевода—тексту под-
линника. Перевојчикъ не прибавляетъ отъ себя ни единаго слова:
во всеиъ перевоо Н'Втъ ни одной фразы, мя которой не бьио бы
соотвјтствуощаго въ тексо подлинника. Черта драгоц%н-
ни, мы ве ваходио ни въ одномъ изъ существующихъ
переворвъ, ве говоря уже о переводахъ стихотворныхъ, которые суть
не столько вереводы, сопко воаьвыя (С»якова, Па-
пцыва, Язвицкаго, Левицкаго, Грамматина, Минаева, Гербеля й дру-
гихъ), даже въ переводахъ, хотВВШВХЪ быть подстрочными, каковы:
самый первый перо», приложенный кь первому текста
«Слова», надъ которыкъ трудиаись совк%стно ученыя силы
ManH0BcEii), пере-
того времени ,
воды Шишкова, Пожарскаго, Вельтмана, Максимовича. Кь этоИ сдер-
1 О Фваск•хъ санахъ въ руескомъ пыкЬ и о спвахъ руссввхъ и Фив—
св•хъ, йМющвхъ одинаковое HMeaonaie С.-Пб. 1842.
См. О воКв•Ь Святопола съ Половецкииъ Каяземъ Тугорканомъ въ 1096 г.
въ сывт отв.; 1834. Т. ММ, М52, стр. 616—630.
См. Статьи Н. Арцибатева Игорь вап воИна Половецкая въ ВТств. Евр.
1826 г. т. CXLYII 11, стр. 177—183 и М 12, стр. 241—260.
• Русспя Старина 1880 г. Мак, стр. 105—112.