176

Опл е.\ха д. б. произошло из оплевуха, тав что озна-

чало первоначально пл ев Ок, а только удар

в щову.— Латышское 6sa ручка приведено М-чем некста-

ти: оно (по точному смыслу звуковых законов) равнаети

тождезначному литовскому е, латин. апда, и вовсе не

сродни с ausiR.

Ula : оулича. Под этим словом М. приводит тольКо

иноазычныя (литов. 6liczia и т. д.). На сбли-

zeBie напрашивается греч. адн двор—основнбе

могло быть промежуток, свободное между

К о промежутЩ т. е. свободном, пустом

мгьств, можно бы возвести и оулии (в корнесловгЬ

стоящее от$льно)— приводимое М-чем лит. aulYs, avilYs

такому не мгьшает. — Предположивши свазь

между словами улей и * лица, я м. б., несмотря на то,

не стал бы Ш)М'Ьщать их в одно словарное гнЫо, пото-

му что между ними нгЬт живой свази в народном созна-

Подобное иногда и при несоиМн-

ном родствгЬ: так прикладов надмЬнный, хотя и пред-

ставляет. книжно-архаическую разновидность живого при-

над 'тый, но для нашего совершенно

чужд ему, чего возможно даже (встфтившееся

мнгЬ в одной ЕНИА) „надмЬнный, над у-

ты й гордбц“, против котораго протестует только школь-

ная наша выправка, а не здравое 1). Иногда

конечно будет трудно провести границу между живым род-

ством и родством позабытым; но попытка

их, ио моему, не была бы излившей.

Оуиъ. Сравни мол санскр. av, между ирочим „зай-

чать, иришьчать“•. тпй было бы наставкой. Av (6vati) по

Бётлинг-Ротовсњому словарю в с предлогами

ud и рта дђйствительно значит „beachten, auf Etwas

merken“, но простой глагол переведён „наслаждаться, лю-

1) Срв. также сказанное выше (под Svi-) насчот рече-

Bia сестра.