176
Опл е.\ха д. б. произошло из оплевуха, тав что озна-
чало первоначально пл ев Ок, а только удар
в щову.— Латышское 6sa ручка приведено М-чем некста-
ти: оно (по точному смыслу звуковых законов) равнаети
тождезначному литовскому е, латин. апда, и вовсе не
сродни с ausiR.
Ula : оулича. Под этим словом М. приводит тольКо
иноазычныя (литов. 6liczia и т. д.). На сбли-
zeBie напрашивается греч. адн двор—основнбе
могло быть промежуток, свободное между
К о промежутЩ т. е. свободном, пустом
мгьств, можно бы возвести и оулии (в корнесловгЬ
стоящее от$льно)— приводимое М-чем лит. aulYs, avilYs
такому не мгьшает. — Предположивши свазь
между словами улей и * лица, я м. б., несмотря на то,
не стал бы Ш)М'Ьщать их в одно словарное гнЫо, пото-
му что между ними нгЬт живой свази в народном созна-
Подобное иногда и при несоиМн-
ном родствгЬ: так прикладов надмЬнный, хотя и пред-
ставляет. книжно-архаическую разновидность живого при-
над 'тый, но для нашего совершенно
чужд ему, чего возможно даже (встфтившееся
мнгЬ в одной ЕНИА) „надмЬнный, над у-
ты й гордбц“, против котораго протестует только школь-
ная наша выправка, а не здравое 1). Иногда
конечно будет трудно провести границу между живым род-
ством и родством позабытым; но попытка
их, ио моему, не была бы излившей.
Оуиъ. Сравни мол санскр. av, между ирочим „зай-
чать, иришьчать“•. тпй было бы наставкой. Av (6vati) по
Бётлинг-Ротовсњому словарю в с предлогами
ud и рта дђйствительно значит „beachten, auf Etwas
merken“, но простой глагол переведён „наслаждаться, лю-
1) Срв. также сказанное выше (под Svi-) насчот рече-
Bia сестра.