154

„едвА ся насмАга лйстье за прихрАнж“, т. е. „едва хва-

тает“, или же, вак переводится в этом словаргЬ, „едва

усп'Ьвают доставатьш 1).

S т ида. Здгђсь пропущено поль. smuga — узкая по-

лоса (miejsce wqzkie а dlugie. Linde), откуда цгВлый рад

черта, рубец, струа и др.

Снър. это М. сопоставляет только с санскр.

snu{i и со старогерм. впита — греческаго уиб; и латин-

скаго nurus не приводится. ДЫствительно можно затруд-

ниться о; и ид, хота всётави нельзя сомй-

ватьса, что это разновидности того же слова. Т. к. Гре-

кам и Римлянам незачгђм было уклонатьса от форм yut

и пита, то естественно думать, что Индусы, Славяне и

Германцы (независимо друг от друга—Славане и Герман-

цы м. б. и совмгђстно) придали женщины обыч-

ное женскородцое а что первоначально гово-

2)— основнжм могло

рили snus-6-s или snus-1i-s

быть нпр. „cbIH0BHiW', причом подразу"валась какая-ни-

будь предметница мужескаго рода, означавшая удгьл или

добычу. Срв. выше, цод неквста и ниже, под svi (а и-

менно шестое Е этому гнЫу).

СобАка. Слово это не только великорусское, а об-

щ еру сское. ЗамЫтельно, что у Малороссов оно не-

фдко бывает мджесжаъо рода.

Степь рус. Недостаёт здгЬсь малорус. степ, рбдн.

ст 6 п у, couocTaBJeHie котораго с великорусскою формой

повидимому указывает на первоначальное степь- степи

мужесваго рода. (Срв. выше, под словом иншь). Что до

1) Перевод (как сообщил мнь редактор словаря, Петр

Алексгьевич Лавров) основанный лишь на догадк•, но несо-

мнђнво вВрвый, вполн'Ь или приблизительно.

2) Nurus, -68 иди вышло из nurus, -i под во-

crus, или же (по Остго•у, Morphol. Untersuch., IV, 186—187,

прим.) vu6G развидось путем из vu6;, а зат%м

перешдо в омикронное ck10HeHie.