154
„едвА ся насмАга лйстье за прихрАнж“, т. е. „едва хва-
тает“, или же, вак переводится в этом словаргЬ, „едва
усп'Ьвают доставатьш 1).
S т ида. Здгђсь пропущено поль. smuga — узкая по-
лоса (miejsce wqzkie а dlugie. Linde), откуда цгВлый рад
черта, рубец, струа и др.
Снър. это М. сопоставляет только с санскр.
snu{i и со старогерм. впита — греческаго уиб; и латин-
скаго nurus не приводится. ДЫствительно можно затруд-
ниться о; и ид, хота всётави нельзя сомй-
ватьса, что это разновидности того же слова. Т. к. Гре-
кам и Римлянам незачгђм было уклонатьса от форм yut
и пита, то естественно думать, что Индусы, Славяне и
Германцы (независимо друг от друга—Славане и Герман-
цы м. б. и совмгђстно) придали женщины обыч-
ное женскородцое а что первоначально гово-
2)— основнжм могло
рили snus-6-s или snus-1i-s
быть нпр. „cbIH0BHiW', причом подразу"валась какая-ни-
будь предметница мужескаго рода, означавшая удгьл или
добычу. Срв. выше, цод неквста и ниже, под svi (а и-
менно шестое Е этому гнЫу).
СобАка. Слово это не только великорусское, а об-
щ еру сское. ЗамЫтельно, что у Малороссов оно не-
фдко бывает мджесжаъо рода.
Степь рус. Недостаёт здгЬсь малорус. степ, рбдн.
ст 6 п у, couocTaBJeHie котораго с великорусскою формой
повидимому указывает на первоначальное степь- степи
мужесваго рода. (Срв. выше, под словом иншь). Что до
1) Перевод (как сообщил мнь редактор словаря, Петр
Алексгьевич Лавров) основанный лишь на догадк•, но несо-
мнђнво вВрвый, вполн'Ь или приблизительно.
2) Nurus, -68 иди вышло из nurus, -i под во-
crus, или же (по Остго•у, Morphol. Untersuch., IV, 186—187,
прим.) vu6G развидось путем из vu6;, а зат%м
перешдо в омикронное ck10HeHie.