99

дящее дла них HHBaHie. того не с.йдует так лег-

во мириться с 0TcYTcTBieM носовиња. — Областное русское

см У толока (новг., исков. Даль), очевидно, не произве-

дено от ворна МАТ, а переиначено прим'ђнительно Е не-

му (точн'ђе — Е прикладку смутный) из предложнато

с\толова.

М er- 1 : ирвти 1). инфинитивов ме-

рЬть и умёрть может навести на мысль, будто пред-

ложные глаголы этого корна придают ему односложный

вид, тогда вав умЬрть есть (по Далю —

калужсМ) варьант в обывновенному ум ер Ь т ь; притом

гдВ говорят умб рть, по всей йродтности, скажут и

м ерт ь, если только употребляют безиредложный глагол

(вообще довольно — Откуда заимствована форма

= стрцв. *оуирмъ 2), неизйстно.

умер ел,

Мег Ку : морковь. В том, что словен. miren мор-

вовь представляет недавнее из нововгьмецк.

M0hre, конечно, нечего сомнВваться. Замгђною узваго 0

через i а не особенно смущаюсь; можно бы впрочем пред-

положить, как посредствующее звено, областную (нпр.

форму miiren, или же чисто вн'ђшнее сбли-

zeHie с туземным корнем mir. Что ж до то д

его вывожу из н%мецвой множины M0hren — срв. выше,

под словом luknja.

М eria : ирвжа. Сравнивают де лит. mArszka. Не-

смотра на созвучность и на сходство несовсгЬм-

то удобно роднить эти два слова, т. Е. ирвжа в перело-

zeHia на звуки было бы тетдё, а mArszka по-

староцерковному звучало бы мраска. Видимо сам М. не

одобряет этого сближекйа, т. к. говорит, что meria пред-

полагает древнишее тетдја (принимаа родство с mirszka,

1) Насчот иьрвти см. Разб., стр. 21, пр. 4.

и) У М-ча (Vergleichende Grammatik, В. ПР, S. 106,

в рус. перев. стр. 135), правда, приведены элевыя

прострвкь и распрострмь, но из позднМших источников.