99
дящее дла них HHBaHie. того не с.йдует так лег-
во мириться с 0TcYTcTBieM носовиња. — Областное русское
см У толока (новг., исков. Даль), очевидно, не произве-
дено от ворна МАТ, а переиначено прим'ђнительно Е не-
му (точн'ђе — Е прикладку смутный) из предложнато
с\толова.
М er- 1 : ирвти 1). инфинитивов ме-
рЬть и умёрть может навести на мысль, будто пред-
ложные глаголы этого корна придают ему односложный
вид, тогда вав умЬрть есть (по Далю —
калужсМ) варьант в обывновенному ум ер Ь т ь; притом
гдВ говорят умб рть, по всей йродтности, скажут и
м ерт ь, если только употребляют безиредложный глагол
(вообще довольно — Откуда заимствована форма
= стрцв. *оуирмъ 2), неизйстно.
умер ел,
Мег Ку : морковь. В том, что словен. miren мор-
вовь представляет недавнее из нововгьмецк.
M0hre, конечно, нечего сомнВваться. Замгђною узваго 0
через i а не особенно смущаюсь; можно бы впрочем пред-
положить, как посредствующее звено, областную (нпр.
форму miiren, или же чисто вн'ђшнее сбли-
zeHie с туземным корнем mir. Что ж до то д
его вывожу из н%мецвой множины M0hren — срв. выше,
под словом luknja.
М eria : ирвжа. Сравнивают де лит. mArszka. Не-
смотра на созвучность и на сходство несовсгЬм-
то удобно роднить эти два слова, т. Е. ирвжа в перело-
zeHia на звуки было бы тетдё, а mArszka по-
староцерковному звучало бы мраска. Видимо сам М. не
одобряет этого сближекйа, т. к. говорит, что meria пред-
полагает древнишее тетдја (принимаа родство с mirszka,
1) Насчот иьрвти см. Разб., стр. 21, пр. 4.
и) У М-ча (Vergleichende Grammatik, В. ПР, S. 106,
в рус. перев. стр. 135), правда, приведены элевыя
прострвкь и распрострмь, но из позднМших источников.