64

bez S 21

ное -z въ bez (слав. и лат.) сохранилось только потому, что

оно получилось изъ группы согласныхъ (-zs; ср. 1. с. 153 и

16; въ такомъ случа•к мы втроятно им4;ли бы форму * bes,

а не bez), ср. S 1.

Br0ckner (Fremdw. 167 слл.) и Miklosich (Vrgl. Gr. I

ф) считають лат. bez (: лит. и пр. Ьё) заимствованнымъ изъ

славянскаго. И въ самомъ лат. bez рядомъ съ лит. и

пр. довольно странно, Амь бол•Ье что -z въ латышскомъ

вовсе не такая производительная приставка какъ въ славян-

скомъ. Погодинъ (В•Ьстн. археол. и истор. Х 70), ссылаясь

на то, что въ латышскомъ и славянскомъ одинаково полу-

чаются s, z изъ иде. палатальнаго К, д, gh, въ литовскомъ

же ё, й, и что К, въ латышскомъ и славянскомъ одинаково

переходятљ въ аффрикаты (лат. с, dz, слав. б, di, откуда й),

въ литовскомъ же сохраняются, утверждаеть, что

языкъ является переходнымъ говоромъ отъ собственно-литов-

скаго кь славянскимъ языкамъ. Безъ Погодинъ

идеть слишкомъ далеко въ этомъ : переходнымъ

говоромъ обыкновенно называють такой говоръ, о которомъ

трудно сказать, кь которому изъ двухъ сос•Ьднихъ

или языковъ онъ скор±е принадлежить, между тЬмъ какъ

о принадлежности лат. языка кь групп•Ь не можеть

быть ни ма.тЬйшаго Можно сказать только, что

когда-то латыши стояли ближе кь славянамъ ч±мъ литовцы.

Кь фактамъ, указаннымъ уже Погодинымъ, я прибавлю еще

т) долготы циркумфлектованныя какъ въ латыш-

скомъ такъ и въ славянскомъ произносились (и произно-

сятся) съ нисходящею въ литовскомъ же съ

восходящею, и акутованныя долготы въ латышскомъ и сла-

вянскомъ произносились съ восходящею интонатЙею, въ ли-

товскомъ же съ нисходящею (ср. мою статью „Зам•Ктки кь

латышской акцентовк•Ь" въ Изв. Отд•Ьл. р. яз. и с.ловесн.

Имп. А. Н., т. VI, кн. 4); 2) въ древн%йшихъ латышскихъ

р. у (изъ ои) передается еще посредствомъ

(напр. bTtida „блюдо“, dtimat „думать“ и др.), между тЬмъ

какъ въ древн±йшихъ литовскихъ (какъ и

въ лат. бол•Ье поздняго времени) слав. у

(прежде П) передается уже только посредствомъ а (напр. лит.

blindas, dtmOti и др.; лат. ktms „куме и др. 1). А это по-

1) Ср. мою статью „Лат. изъ с.лав. языковъ“