78
lidz S 27
йат, upi (dat. или instr.), kati (Вольмарсгофъ, Каугерсгофъ)
„до л±са, р•Ьки, ; lidz pravi (dat.), tai mBjai или tt тми
lidz Rigi (dat.; Бауэн-
(Каугерсгофъ) „до луга, того дома“
гофъ) „до Риги“; lidz Rjgai (Сауссенъ, ВВ. XIV 118) ; es re-
dzeju savu Laimi lig pustti (dat. или instr.; въ BapiaHTaxb :
pusei или pusites) 6deni B\vV. 91ф, З var.
„я вил•Кла свое
Счастье до половины въ водеЬ" ; vihi ... mtcija tts lidz beidza-
тат LP. VII 1, по „онъ мучилъ ихъ до крайности“; dab's
s1ArciIfs li рае zem' BW 7475 (ср. также 10) „полу-
пй namiha lidz
чишь юбку (ДОХОДЯЩУЮ) до самой земли“
istabu BW. I(B2, 4 „отъ прачешной до избы И; lidz muiiu
(Каугерсгофъ) „до мызы“ ; lidz pravu, КОКИ (Вольмарсгофъ)
li duban (Пуньенъ) „до дна“ ;
lic (также
„ло луга, дерева“
lik или ik) mesta (Нидденъ) „до города“ ; lidz zemites (въ вар..
zemiti) zari likst BW. 5450 „в±тви гнутся до земли“ ; reidz
бейт Zbi6r 07, lidz ceris (Нидер-Бартау) „до кол±ней" ; guli
tu reidza postoru dinai 351 „спи до страшнаго суда“; lidz
gaisumai (Линденъ въ Курл., Вальгофъ), gaismai (Экау, Эллей,
Апшуппенъ), gaismi (dat. s.; Сессиленъ, Катариненгофъ, Ле-
стенъ, Нейенбургь), gaismu (Апшуппенъ) „до разсв•Ьта" ; lidz
6tram rudefam (Вольмарсгофъ) „до сл•Ьдующей осени“ ; lidz
pat ttram ritam LP. VII I,231 „вплоть до сл±дующаго утраи
lidz nakNai svldenai (Сауссенъ, ВВ. MV 118) „до сл±дуюищго
li Bt. 756 „до зимы“; lidz dzilu nakti
воскресенья“
ВАЛУ. 213 (стр. 344) „до глубокой ночи“; lidz sv0denu Мад.
XIII 1, З „до воскресенья“
lidz baltu den(u) „донын±”
(собств. „до этого б•Ьлаго дня“ ; Стенденъ, Сауссенъ ВВ. XIV
118, Hesselberg S 324); lidz pusdenas BW. 1327, pusden's
(Цабельнъ) „до полудня“
lidz vacu јДйи (деп. pl. 1) ; Г1етер-
гофъ) „до стараго Иванова дня“ ; li desmit (Цирау) „до десяти“
maksNu lidz rubulim LSpr. S 571 „буду платить до рубля“
(т. е. не меньше р.). Иногда lidz (какъ и da) означаеть не
столько пред±лъ, сколько ц•Ьль или aiz-
brauksim lidz pilsatam (Каугерсгофъ) „по•Ьдемъ въ городъИ
Кат, puistti, dublus bridi lidz (въ вар. : uz) manim bareniti
ВАЛУ. 510, 2 „кь чему ты, парень, ходиль по грязи ко мн•Ь
сиротки : li kale (Шлекъ) „кь кузнецу“ ; runB raudis, Кб гипаја,
vis lidz manis darunaja BW. 841, „о чемъ бы люди ни
1) Обыкновенно: lidz ,ЈаПЗёт.