40
фиксы (напр. aiz-). Префиксъ da- означаеть прежде всего
ц•Ьли или пред•Ьла (также въ перенос-
номъ смысл±): i da vartu nedajaju Спр. 242 „и до вороть я
не до±халъ" ; da dibinam nevar daUt Спр. 318 „идеть, (но)
до дна не можеть дойти” ; davest 1) lidz ceram (П. Шмидть
MWM. г., стр. 653) „довезти до дороги“; nevar0ja vair
davilkt2) lidz majai (ibid.) „не могли бол•Ье дотащить до дома“ ;
dacel 3) puiku lidz zarUm (ibid.) „подними мальчика до сучьевъ"
duru BW. 3462 „я доб±жалъ до дверей“ ; run0j
dateb0ju da .
raudis Кп run0j, vys da тата darun0j BW. „о чемъ бы
люди ни говорили, все до меня договариваются“ ; dabraukusi
рё vartum Спр. „подъЬхавъ кь воротамъ“; es dabtu рё
dbviAa Спр. 217 „я бы пришла кь богу“ ; meita daskrejusi рё
brara LP. VII 1,142 „д•Ьвушка подб•Ьжала кь брату“; da-
16cis рё savas majiias LP. VII „прискакалъ кь своему
домику“ ; рё kufirn nevbns nevarbjis datikt LP. VII „кь
которымъ никто не могъ подойти“ ; linu druvu dagajusi BW.
632 „подошедши кь льняному полю“; dazastaju (въ вар. : da-
spbhisi или dazasodts) рё eglites BW. „я присталь
(прижался, подс•Ьлъ) кь елк•Ь" ; tacadama datecaju treis ... eze-
refus BW. 4375 „беЬгая я приб•Ьжала кь тремъ озерамъИ ; kur
vaihubahu Мад. XIV 2,173 „гд•Ь вы догнали в±ночекъ"
es аиК1ёји baleliiu рё mutites dalikdama BW. M4,I „я нянчила
братца, прикладывая (прижимая) его кь лицу“ ; karlis driz da-
augs Jani (П. Шмидть 1. с.) „Карлъ скоро доростеть до Яна" ;
dagaza gar zemi (ibid.) „свалилъ наземь“ ; puika skr6ntt dakrita
(ibid.) „мальчикъ б•Ьгая упалъ" ; danak tas pats virs LP. VII
1,30 „приходить тоть же мужчина“; daskrUn zara lideciia,
ntraun vifas vainedzitu Спр. 5 „подб±гаеть (кь зеле-
ная щучка, срываеть съ нея в-Ьночекъ“ ; es nebiju lauka риКе,
datakama, Спр. 193 „я не полевой цв•Ьтокъ, кь ко-
торому можно подойти и сорвть" ; dasagrEze kaudzi Спр.
„они повернули кь стогу сфна". Такое же
им•Ьеть также лит. da-, ср. (у Юшкевича) daeiti, daginti, da-
1) Но : pevest, cik prasa (ibid.) „привезти (напр. сколько
требуютъа.
2) Но: ре1е pevilkuse pilnu alu ar labibu (ibid.) „мышь наполнила
свою нору
3) Но: pecelt vazumu ar ТТёт (ibid.) „нагрузить возь известня-
комъ".