43

въ уголь“ ; Er6nis drNs puisis LP. I „является (н. fndet sich

ein) см±лый парень“ ; nevar ratts edabtt LP. 78 „не могуть

вставить (бочку) въ повозку“ ; Eraud tam acis savas asaras

LP. 1 82 „она, плача, нагибается надъ нимъ, чтобы слезы

текли ему въ глаза“ ; bgrens kada pili LP. I „заверты-

ваеть въ какой-то замокъ"; saimneks

pagratm esltdzits

LP. 1 94 „хозяинъ заключень въ погребъ"•, 6deni smertt

cilvlka paure LP. I „черпая воду, вычерпы-

esmeras

вають (въ сосудъ) черепъ" ; valns bijis dtbi es@-

dbjis LP. VII 1,478 „чорть просид•Ьлъ ямину (на ра

Emitam pidam LP. I „по вытоптаннымъ ; estai-

gat Ulm. „einen Pfad zuerst gehn, einbahnen"•, сети ebraukt

„начать еЬздить тамъ, гд•Ь еще не ±здили, и такимъ образомъ

проложить новый путь“ ; Epraut LSpr. 464 „ein Stack ins Feld

hineinmahen" ; eart ibid. „начать пахать тамъ, гд•Ь еще не па-

хали 1) (по образпу пос„тЬднихъ глаголовъ, начиная съ ernit,

могли возникнуть: Ehemt svestu LSpr. 464 „anfangen zu

nehmen von der Butter eines bis dahin unber0hrten Vorrates“ ;

bgrbzt maizi ibid. „Brot anschneiden“; blaist тиси ibid. „eine

Топпе anzapfen“ ; elaists zans Ulm. „ein verzogener јипде“

Ezagtas bites neizdtdas Ulm. „Bienenstbcke, von denen gestoh-

len worden, gedeihen nicht“ ; ekustinat Ulm. „in eine erste Ве-

wegung bringeng ; zirgu ebraukt „объ±зжать лошадь“; Ejat

Ulm. „zum Reiten dressieren" ; Elacinat birnus Ulm. „kinder

an's Geschaukeltwerden gewbhnena ; estradata zeme Ulm. „schon

bearbeitetes Land" ; viN zirgu ta bdauzijis, Ка nemaz Мад.

XIV понъ сд±лалъ лошадь такою упрямою, постоянно

колотя ее, что она совс•Ьмъ не идете; raudis vihu Esauca par

kurpatu LP. 14 „люди прозвали его Курпатомъ" ; kidu vardu

edaudzinit Ulm. „ein Wort in Gebrauch bringen” ; Hdinat Ulm.

„anfangen zu f0ttern, gewbhnen ап ein Futter" ; &stes Ulm.

„sich ап ein Essen gew0hnen, sich in etwas verbeissen“ ; bsakt 2)

1) Ср. Фортунатовъ Разборъ ф; зам±чу, однако, противь Фор-

тунатова, что также въ такихъ глаголахъ, какъ eart, epraut, префиксъ

ё- сохраняетъ свое „предложное на это явно указываеть

переводъ глагола epraut.

а) Для простаго глагола sakt „начинать“ Wiedemann ВВ. XXVlI

предполагаетљ первоначальное nfassen, festnehmen• и со-

поставляетъ его съ лт. sancio. Но формальное сходство туть не ве-

лицо, и если ужъ позволительно думать, что sAkt им%ло прежде другое

то естественн±е всего приписывать ему сходное со