S 9 iz-
49
i>v6gti, iAsiri6kti, ii6sti, iigerti, i>pitkti, i{vbti, iisik€lti,
i&6mti, iQAuiti, iimanyti, i{prasti и др.; пр. асс. s. iseisennien
Ench. 87 „Ausgang", isliuns Ench. 30 „ausgegossen", isklaitints
Ench. isspIEtun Ench. „verstehen" ;
прим•Ьры у Миклошича Vergl. Gramm. IV 210 слл.
Ь) Иногда префиксъ iz- по соотв±тствуеть рус-
скому „раз.“. Это iz- могло развиться въ такихъ
оборотахъ, какъ kbnidi izlaii zihu LP. I „царь распускаеть
в•ЬстьД ; izlaii uz visam malu malam gramatas 72 „разсылаетљ
во всЬ стороны письма“ ; izbarstit „разсыпать" ; izsvaidit „раз-
брасыватьИ и др., гд•Ь префиксь iz- собственно им•Ьеть еще
свое первоначальное же дм-
въ разныя стороны обусловлено или всего
(въ первыхъ двухъ прим•Ьрахъ), или
и формою глагольной основы (tArstit, svaidit). По образцу
этихъ оборотовъ могли затЬмъ возникнуть izpau-
ns vbstis LP. 63 „разглашаются в•Кстии ; izstla daudz
naudas (tam), kas . . . 95 „царь разглашаеть 06•bulaHie дать
много денег-ъ тому, кто ... и ;
ta izgBja meitas slava BW.
„такъ распространилась молва о ; Ка izdzan, ta visi
izklist ра malu тают LP. 9 вкакъ скоро (ихъ) изгоняюсь,
вст разс±ваются во разныя стороны“ ; izputina visus КА sparus
ф „разс•Ьваеть вс•Ьхъ словно отрепки" ; izdala naudu uz trim
dararn 71 „разд•Кляетъ деньги на три части“ ; raganas tas
izbkaida uz visam pusbm 81 онъ разсЬваеть во вс•Ь
стороны“; pili izptstit 102 „разрушить замокъ"; bijis izdau-
dzinAts par ... burvi 161 „онъ быль разславленъ колдуномъ" ;
matiji izzapina BW. „волоса расплелись“ ; izardija tilta
kdkus BW. 31B,I понъ разбросилъ мостовыя бревна“ ; lzterbju
tava naudu BW. „я растратилъ (истратилъ)
деньги“ ; es savu naudu izpircis Ulm. „ich habe mein Geld beim
Einkaufen ausgegebeng ; izput kOrklu zidi BW. „разлетаются
прахомъ вербовые цвеЬтыИ ; izklat или izklastit празстилать"
(напр. коверъ; а потомъ является этого глагола
также Ha3BaHie въ которомъ что - нибудь разсти-
лается : eEpuse . .
lapim bij izklata LP. VII 1,384 „внутрен-
ность была устлана листьями“. по образцу этого оборота
могли возникнуть izspraust: bat' savas пата durvis rtzit6m
isspraudusi Спр. 62 „я бы разукрасила маргаритками двери
своей комнаты“ ; izpuiktt: aijinas izpu{kNu visadarn pukitbm
BW. 2142 „я разукрашу колыбель различными цв•Ьтками");