47

ное А по образцу этихъ глаголовъ могли возник-

нуть сложные глаголы esukat (vajaga vihu esukat „сл±дуеть

его немножко поколотить“ ; Мад. XIII 2,57 esukt переведено,

„durchprogeln" : это было бы —

по моему, неправильно —

ntsukat), eplitet такое же какъ у bsukat), ebirt Ulm.

„ein wenig schelten“ (встрЬчается, втроятно, также возвратная

форма ebartes „забраниться и опять скоро утихнуть“, отно-

сящаяся уже кь такихъ глаголовъ, какъ eretes,

esauktes, edzedates и др.), ebridinat Ulm. „etwas einsch0chtern

durch Tadel und Warnung” ; Ebaidit Ulm. „ein wenig schrecken“,

ektst LP. 1 135 „закусывать“ (немного ±сть), Edzorbs „не-

множко опьян'Ьвъ", EsUktes Ulm. „sich einen Strich anlegen",

bsutis или eskurbis Ит. „etwas berauscht", esap6t LSpr. 464

„etwas schmerzen". Глаголы же esap6t, &kurbt, Oaidit на-

поминають также о выше (подъ Ь) приведенныхъ глаголахъ,

означающихъ субъекта въ какое-либо HacTpoeHie или

напр. esirgt, ekarst, eskabt (bkabs „кисловатый“ !),

eligsmtt и др. : если субъекть впадаеть или вдается въ новое

HacTpoeHie или то онъ еще не вполн•Ь усвоилъ но-

ваго качества или такъ что и отсюда могло воз-

никнуть деминутивное Ср. лит. ?auiti, ?titi, ig€rti.

iz-.

S 9. а) Префиксъ iz-, подобно лит. i{-, пр. is-, слав. iz-,

означаеть изнутри (также въ переносномъ смысл±) :

lacis izlen iz Кгптёт LP. 51 „медв±дь выл-Ьзаеть изъ кустовъ“

zirdzii1i по bezuma izrikiti LP. 79 „лошадка рысью выб±гаеть

изъ чащи“ ; пО vesu падёт izkrat 53 „выбраться изъ когтей

этихъ гостей“ ; izkrata savu ztsi 53 „вытрясаеть (изъ Ника)

своего гуся“ ; Ка lai ... iz kats zirgu izzagtu 54 „какъ бы вы-

красть лошадь изъ конюшни“ ; Ка пи laktu izdabasim 56 „какъ

мы теперь вытащимъ наковальню“ (изъ земли); izzud iz Вирта

75 „исчезаеть изъ колыбели“ ; патет visas rttis izbirst 78 „у

домовъ выпадають вс•Ь оконныя стекла“; по visem barem tu

izlases tt zirgu 79 „изо всЬхъ стадъ ты выбери себ± ту ло-

. ikri 8 „приходится себ•Ь

шадьИ; jBizgrE% .

sev раёат

самому выр±зать икру“ ; stirpa rtbs izists 63 „въ копн•Ь выев-

. ип izdzartts traukus sasit

дено пустое м±сто" ; izdzer alu

LP. VII 1,407 „выпивають пиво и выпитые сосуды разбивають”