47
ное А по образцу этихъ глаголовъ могли возник-
нуть сложные глаголы esukat (vajaga vihu esukat „сл±дуеть
его немножко поколотить“ ; Мад. XIII 2,57 esukt переведено,
„durchprogeln" : это было бы —
по моему, неправильно —
ntsukat), eplitet такое же какъ у bsukat), ebirt Ulm.
„ein wenig schelten“ (встрЬчается, втроятно, также возвратная
форма ebartes „забраниться и опять скоро утихнуть“, отно-
сящаяся уже кь такихъ глаголовъ, какъ eretes,
esauktes, edzedates и др.), ebridinat Ulm. „etwas einsch0chtern
durch Tadel und Warnung” ; Ebaidit Ulm. „ein wenig schrecken“,
ektst LP. 1 135 „закусывать“ (немного ±сть), Edzorbs „не-
множко опьян'Ьвъ", EsUktes Ulm. „sich einen Strich anlegen",
bsutis или eskurbis Ит. „etwas berauscht", esap6t LSpr. 464
„etwas schmerzen". Глаголы же esap6t, &kurbt, Oaidit на-
поминають также о выше (подъ Ь) приведенныхъ глаголахъ,
означающихъ субъекта въ какое-либо HacTpoeHie или
напр. esirgt, ekarst, eskabt (bkabs „кисловатый“ !),
eligsmtt и др. : если субъекть впадаеть или вдается въ новое
HacTpoeHie или то онъ еще не вполн•Ь усвоилъ но-
ваго качества или такъ что и отсюда могло воз-
никнуть деминутивное Ср. лит. ?auiti, ?titi, ig€rti.
iz-.
S 9. а) Префиксъ iz-, подобно лит. i{-, пр. is-, слав. iz-,
означаеть изнутри (также въ переносномъ смысл±) :
lacis izlen iz Кгптёт LP. 51 „медв±дь выл-Ьзаеть изъ кустовъ“
zirdzii1i по bezuma izrikiti LP. 79 „лошадка рысью выб±гаеть
изъ чащи“ ; пО vesu падёт izkrat 53 „выбраться изъ когтей
этихъ гостей“ ; izkrata savu ztsi 53 „вытрясаеть (изъ Ника)
своего гуся“ ; Ка lai ... iz kats zirgu izzagtu 54 „какъ бы вы-
красть лошадь изъ конюшни“ ; Ка пи laktu izdabasim 56 „какъ
мы теперь вытащимъ наковальню“ (изъ земли); izzud iz Вирта
75 „исчезаеть изъ колыбели“ ; патет visas rttis izbirst 78 „у
домовъ выпадають вс•Ь оконныя стекла“; по visem barem tu
izlases tt zirgu 79 „изо всЬхъ стадъ ты выбери себ± ту ло-
. ikri 8 „приходится себ•Ь
шадьИ; jBizgrE% .
sev раёат
самому выр±зать икру“ ; stirpa rtbs izists 63 „въ копн•Ь выев-
. ип izdzartts traukus sasit
дено пустое м±сто" ; izdzer alu
LP. VII 1,407 „выпивають пиво и выпитые сосуды разбивають”