— 77 —
чемъ. Изъ лексикальныхъ параллелей cwrozeHHb1xb съ бољ-
шою тщатељностью видно, что въ этомъ перевод± слово
соущкстке 1) встр±чается тољко два раза и приомъ одинъ разъ
(на л. 9 у) соотв'Ьтствуетъ греческому ebTia, а другой (л. 154 9)
Въ другихъ четырехъ м±стахъ2) 0)Tia переводится сло-
вомъ ксткство. Но это посхВднее слово въ десяти йстахъ со-
отв%тствуеть греческому ?0тк, которе однио еще чаще пере-
ВОДИТСЯ НОВОМЪ ВЕЩЬ.
См%шанное yn0TpebeHie словъ obvia и 96тк п(Юуждаеть
насъ изјожить н%скољко подробн%е перевода на сза-
языкъ и посхЬдняго слова, хотя оно не входить въ со-
ставь изсйдованныхъ нами имволовъ в±ры.
Слово встр±чается въ Новомъ ЗавттЬ 14 разъ: въ
соборныхъ З раза и въ Апостша Павла
11 разъ. Бьио хи это слово въ чисхЬ т•Вхъ которьш свв. Ки-
ришомъ и оставлены безъ перевода? Дать на этотъ
вопросъ отв±тъ довольно трудно; но въ одномъ
(Посл. кь Гы. 4, 8) хотя въ одной тољко рукописи (Шишато-
вацкомъ АпостохЬ, по Миклошича стр. 119) мы встр•Ь-
чаемъ Форму $нсн: «Братик, нь ткгда оут• не ига
слеужнстс соу•щимк Фиси вог•мьп. На это м±сто указал
в г, въ своей о славянскоиъ пере-
вод•Ь Апостола 8), но не выводить отсюда никиого
Въ другихъ разсмотр%нныхъ нами спискахъ Апостоп той же
1-й или древнТ,йшей кь которой принадлежить и Ши-
вм%сто $нсн поставлено варню, а слово вары,
1) Будиловичъ, языка дрнилав. пероп ХШ Схол Гри-
ropik Богоиова. СПб. 1871, стр. 77 в 81, в. v. фбтк.
2) У г. Будиловича указаны: х. 189 у, 161 а, 865 Б; четвертое “сто на
х. Т: н±сть во ни вднно ж• Всткетв.мк мьж —
(опу ер тбу 5роит{шу Паттоу).
8) BocxpeceBckii, Древвт слав. переводъ Апостоп. М. 1879, стр. 819.
4) Именно въ рукописяхъ Публ. биби. изъ cMpazig Гвдь•ердйнт 13,
14 и 15, цзъ коихъ вторая — 60cHihckT0 письма — сохранила наибоа±е ори-
знаковъ древности.