— 77 —

чемъ. Изъ лексикальныхъ параллелей cwrozeHHb1xb съ бољ-

шою тщатељностью видно, что въ этомъ перевод± слово

соущкстке 1) встр±чается тољко два раза и приомъ одинъ разъ

(на л. 9 у) соотв'Ьтствуетъ греческому ebTia, а другой (л. 154 9)

Въ другихъ четырехъ м±стахъ2) 0)Tia переводится сло-

вомъ ксткство. Но это посхВднее слово въ десяти йстахъ со-

отв%тствуеть греческому ?0тк, которе однио еще чаще пере-

ВОДИТСЯ НОВОМЪ ВЕЩЬ.

См%шанное yn0TpebeHie словъ obvia и 96тк п(Юуждаеть

насъ изјожить н%скољко подробн%е перевода на сза-

языкъ и посхЬдняго слова, хотя оно не входить въ со-

ставь изсйдованныхъ нами имволовъ в±ры.

Слово встр±чается въ Новомъ ЗавттЬ 14 разъ: въ

соборныхъ З раза и въ Апостша Павла

11 разъ. Бьио хи это слово въ чисхЬ т•Вхъ которьш свв. Ки-

ришомъ и оставлены безъ перевода? Дать на этотъ

вопросъ отв±тъ довольно трудно; но въ одномъ

(Посл. кь Гы. 4, 8) хотя въ одной тољко рукописи (Шишато-

вацкомъ АпостохЬ, по Миклошича стр. 119) мы встр•Ь-

чаемъ Форму $нсн: «Братик, нь ткгда оут• не ига

слеужнстс соу•щимк Фиси вог•мьп. На это м±сто указал

в г, въ своей о славянскоиъ пере-

вод•Ь Апостола 8), но не выводить отсюда никиого

Въ другихъ разсмотр%нныхъ нами спискахъ Апостоп той же

1-й или древнТ,йшей кь которой принадлежить и Ши-

вм%сто $нсн поставлено варню, а слово вары,

1) Будиловичъ, языка дрнилав. пероп ХШ Схол Гри-

ropik Богоиова. СПб. 1871, стр. 77 в 81, в. v. фбтк.

2) У г. Будиловича указаны: х. 189 у, 161 а, 865 Б; четвертое “сто на

х. Т: н±сть во ни вднно ж• Всткетв.мк мьж —

(опу ер тбу 5роит{шу Паттоу).

8) BocxpeceBckii, Древвт слав. переводъ Апостоп. М. 1879, стр. 819.

4) Именно въ рукописяхъ Публ. биби. изъ cMpazig Гвдь•ердйнт 13,

14 и 15, цзъ коихъ вторая — 60cHihckT0 письма — сохранила наибоа±е ори-

знаковъ древности.