ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЯ
40—42
те, scil. collata: услуги, окаванныя мнђ. — ignotum а te esse
перевести дМств. оборотомъ. — voeapi, haerere, accidere вави-
сать отъ предыд. oportet. — haerepe = «оставаться». — пес aeei-
depe, ut quisquam. Въ перево$ accidere, ut можно пропустить.
Какъ объяснить quisquam?
40. in tantis periculis въ такихъ важныхъ уголовныхъ дђ- 40
дахъ; ср. S 15. — temptape, ecquonam modo. Свободн. перев.
«изыскивать способъ, которымъ бы...». — dieendo = въ своей
рћчи.— tuam въ тебђ. —nullius opatione evocata, т. е. безъ
всякой рђчи защитника. — Рроропе tibi. Ср. S 20: ропе ante
oculos. — duos reges: и его сына. — animo contem-
plare поп potes. Дополнить: «видђть». —
dabis • уступишь. — id... quod столько же... сколько. — misepi-
cordiae... iraeundiae. Прибавить въ переводђ: «чувству». —
denegasti не даваль води. — Multa sunt monumenta. Ораторъ
говорить о Т'Ьхъ случаяхъ, въ которыхъ Цезарь продвилъ свое
— sed maxima еорит incolumitates «но бодђе
всего свидђтельствуетъ о немъ (т. е. о
тьхъ людей...». Относительно мн. ч. incolumitates см. S 18: utili•
tatibus. —salutem dedisti = conservasti. — Quae si... in regibus.
Смысдъ: «если ЕЪ частнымъ дицамъ приносить славу
Цезарю, то тђмъ боМе его прославить ( = commemorabuntur)
оказанное имъ царямъ». Замђтить въ этомъ предло-
разстановку словъ. — sociorum... amico•
рит, подрав. nostrorum.
41. hi reges. Ср. S 40: duos reges. —te vietore посм твоей 41
полды. — retentum... eonnrmatum перевести 1$лымъ предлож.
съ противит. союзомъ; retentum = они удержали его за собою.—
Corpopa sua... tibi... tpadunt= своею жизнью ручаютса передъ
тобою за своихъ царей. — Hieras et Blesamius et Antigonus.„
Dopylaus послы см. введ. 23. — eademque Rde
et virtute ppaeditus= не мен'Ве честный и доблестный.—1еда-
tus nomin. praedicativus. — редит amicissimi. даже
и въ превосходной степени часто существи-
тедьнаго; поэтому—род. п. regum.
42. contpa въ ущербъ. — sepipsepit: см. S 83. —cpiminibus42
se supponit reum. Criminibus дат. п.; ille
illis...
= «вышеупо•
67