141

ПТсней 7, 2). щВлалось изъ золота, —изъ монетъ,

слоновой кости и драгощВнныхъ камней. пе-

объясняеть проф.

ревели: „та xarpbwtcg. „kaqbwtov ,

1), „(хата и ожерелье), спускаю-

щееся сверху внизъ что-л. въ вид•В Ц'Впи, ожерелье,

монисто 2). У LXX всточается въ томъ же и

уменьшительное отъ кореннаго слово 6Q{doxo; (Быт.

38, 18. 25; Суд. 8, 26; Притч. 25, 11 и др.)“. Мы въ дан-

номъ м%стВ у Акилы, дмствительно, находимъ вм'всто

еврейскаго И тгг LXX.TII

— вот...

xai то;р

begloxov".

Такъ, Израиль, эта блудная жена по кь

Богу, кадить Вааламъ, украшаетъ себя въ честь ихъ

кольцами и ожерельями, какъ украшаеть себя блудница,

чтобы прельстить любовниковъ, и съ особою ревностью

стремится угодить этимъ любовникамъ (ср. ст. 7 и 9),

„а меня забываеть, говорить Господь“.

гл. 2, ст. 16.

z1td тоГто lJoi' :ricvc) xai тёс;о аётђџ (5; !QWQV,

xci iaiil6(D тђи

Посиу вотб, и Я увла•у ее, приведу ее Вб пустыню, и буду

говорить сердцу ея.

„Посему воо и Я увлеку ее“. Евр. р?. Съ

Р? начинается новое Но угроза ли это—

„и Я увлеку ее“—или 06%T0BaHie лучшаго будущаго? На

этоть вопросъ толковники различно. Глаголь

значить собственно: „быть открытымъ, быть

чивымъ” (Ос. 7, 11), въ Piel „быть и д%лать что-л. до.

ступнымъ для посторонняго отсюда 1) „уб'Вж-

дать, исправлять” и 2) „соблазнять, прельщать“, т. е.

этотъ глаголь можетъ быть понять и in bono sensu и in

1) 224 стр. его диссертајји „Переводъ LXX". Свято.Троицкая Сер-

TieBa Лавра. 1898.

2) Тань въ данномъ МстВ евр. п+й передано въ славянской

У Симмаха переведено