141
ПТсней 7, 2). щВлалось изъ золота, —изъ монетъ,
слоновой кости и драгощВнныхъ камней. пе-
объясняеть проф.
ревели: „та xarpbwtcg. „kaqbwtov ,
1), „(хата и ожерелье), спускаю-
щееся сверху внизъ что-л. въ вид•В Ц'Впи, ожерелье,
монисто 2). У LXX всточается въ томъ же и
уменьшительное отъ кореннаго слово 6Q{doxo; (Быт.
38, 18. 25; Суд. 8, 26; Притч. 25, 11 и др.)“. Мы въ дан-
номъ м%стВ у Акилы, дмствительно, находимъ вм'всто
еврейскаго И тгг LXX.TII
— вот...
xai то;р
begloxov".
Такъ, Израиль, эта блудная жена по кь
Богу, кадить Вааламъ, украшаетъ себя въ честь ихъ
кольцами и ожерельями, какъ украшаеть себя блудница,
чтобы прельстить любовниковъ, и съ особою ревностью
стремится угодить этимъ любовникамъ (ср. ст. 7 и 9),
„а меня забываеть, говорить Господь“.
гл. 2, ст. 16.
z1td тоГто lJoi' :ricvc) xai тёс;о аётђџ (5; !QWQV,
xci iaiil6(D тђи
Посиу вотб, и Я увла•у ее, приведу ее Вб пустыню, и буду
говорить сердцу ея.
„Посему воо и Я увлеку ее“. Евр. р?. Съ
Р? начинается новое Но угроза ли это—
„и Я увлеку ее“—или 06%T0BaHie лучшаго будущаго? На
этоть вопросъ толковники различно. Глаголь
значить собственно: „быть открытымъ, быть
чивымъ” (Ос. 7, 11), въ Piel „быть и д%лать что-л. до.
ступнымъ для посторонняго отсюда 1) „уб'Вж-
дать, исправлять” и 2) „соблазнять, прельщать“, т. е.
этотъ глаголь можетъ быть понять и in bono sensu и in
1) 224 стр. его диссертајји „Переводъ LXX". Свято.Троицкая Сер-
TieBa Лавра. 1898.
2) Тань въ данномъ МстВ евр. п+й передано въ славянской
У Симмаха переведено