168
эти“, пишеть „служили для
путешественниковъ, частјю употреблялись для жертвъ. Въ
языческомъ ханаанскомъ культВ онеВ составляли главную
часть жертвенныхъ обгьдовъ. Отсюда могли перейти
кь Израильтянамъ..., хотя Тора ничего не знаеть объ
этихъ вкусныхъ и лакомыхъ пече-
ньяхъ“ 1). Въ различныхъ переводахъ евр. подлинника
гиду 'V'VN передается различно и неопредфлешто. LXX
переводять: отау[Ьо; 2), собственно: „печенья
съ сушенымъ виноградомъ“; Кириллъ
также подъ СИУ 'V'Vk разум%еть съ изюмомъ,
можетъ быть, лепешки сдгъланныя съ медомъ, ибо
печенья приносили обыкмовенно въ жертву демонамъи 3),
Вульгата переводить: vinacia uvarum 4). эти переводы,
равно и мало уясняють смыслъ 'V'Vk. Несомн%нно,
что 2”5У 'V'VN были и зд%сь указываются, какъ одна изъ
необходимыхъ принадлежностей жертвеннаго ритуала ха-
наанской „и любять виноградныя
лепешки ихъ" им•Веть, очевидно, смыслъ.
Оно указываеть на склонность Израиля кь чувственно-
грубому Ханаана. Виноградныя лепешки, какъ
слабая пища, символизируютъ, по словамъ язы-
чество. „Строгая и суровая 1еговы“, говорить keil
всл•Вдъ за Hengstenberg'0Mb здоровая пища,
а язычество — слабая пища, которая составляеть пред-
меть только избалованныхъ“. Также и W6nsche,
соглашаясь съ Hengstenberg'0Mb, думаеть, что язычество
только но не здоровая, какь пища и,
какъ такую, ее символизирують Р'ХУ 'V'Vk 6). 1еронимъ,
наоборотъ, думаеть, что СИУ 'V'Vk изображають языче-
ство, не какъ пища, а какъ пища, утратившая
Въ c00TB'BTcoie съ этимъ и као бы въ
W0nsche, стр. 107—108.
1)
2)
Жаташу--—въ MapxuiaHck0Mb и многихъ спи.
по Hohnes'y. О oraci; см. у Корсунскат, „Переводъ
скахъ
LXX“,
стр. 293.
0rp. 110.
3)
Ср. Пешито.
keil, 48 стр; Hengstenberg, 315 тр.
Ь)
Огр. 108.
6)