165
кь ф, это, по Bachmann'y 1), ясно и изъ масоретской
всего з, 1 а. $йствительно, при
словахъ •т•т, предшествующихъ ТУ, мы находимъ раз-
д%лительные акценты 2), а подъ ТУ и пос.шьдующимъ
соединительные 3). Ко всему этому Nowack
въ своей прибавляеть, что ТУ
едва ли естественно для еврейскаго языка, скорТе можно
было бы ожидать или что-либо подобное, между
твмъ ТУ кь им•веть въ Зах. 11, 15“
„Иди еще и полюби жену“; евр.: ТУ, какъ-
4ы въ c00TMTcTBie 1, 2: „иди, возьми сел жену“, евр:
ф-пр Т. Этого мало еще, конечно, чтобы
сказать, что алк, какъ и пру (см. объясн. кь 1, 2),
говорить о союза брачнаго. Наоборотъ, нВко-
торые комментаторы думаютъ, что здгВсь рЪчь не о за-
а о брачнаго союза и его зна-
ковъ или о простомъ пророкомъ женщины въ
домъ. Съ этими мн•ьтями мы встревтимся ниже. ЗД'Всь
замВтимъ, что изъ только и упо-
этого глагола въ священномъ языкеВ Ветхаго
Завевта, дћйствительно, нельзя точнаго вывода,
о ли брачнаго союза въ данномъ мвст•в реВчь,
ли его, или о чемъ другомъ. Это мо-
жеть быть уяснено разув изъ связи съ послЫующимъ,
съ общимъ разсказомъ о вторичномъ повел'ВIЈи Господа
и этого пророкомъ. Обь этомъ ниже.
Женщина, которую Богъ повел•вваетъ пророку полю-
бить, такъ опред%ляется: П „любимую му-
жемъ, но прелюбодМствуюцую•' (по Р. Б.). палк
LXX переведено „любящую зло“, также
передано въ Пешито. Очевидно, эти переводы читали по
иной, у масоретовъ, корректуф: П ь). Боль-
2) Надъ а надъ самый миый разхиитељный—
Гэрешъ.
3) Подъ первымъ—Магпахъ, подъ вторымъ—Мунахъ.
4) Стр. 37.
5) Есть еще корректура Benary ПИК. При такой корректур•ь
автору ея приходится мя смысла всего стиха признать биъ