170

раллелизмъ стиха 1). Отсюда правильнгве считать

координированнымъ съ въ кь экт”

гл. з, ст. 2.

:cHyt' cr•yt' :t'Y

Ка) lgt6900QllV Egavt(P ЛОТЕ xai (Жха A7VQ[OV xai 7bBOQ

хес9(Йр• xai vQei oivov.

И я ее себљ за пятнадцать серебренниховб и за

то.иера ячменя и ползошра ячжня.

„И евр: Aben-Esra производить это

слово отъ глагола и въ съ послВдующимъ

понимаетъ: „и я познакомился съ нею“ 3). Но глаголь

въ kal не употребляется, да въ данномъ случаеВ

этоть глаголь быль бы и неумеВстенъ, такъ какъ дал'Ве

идетъ р%чь о ц'Внв. Большинство новВйшихъ толковни-

ковъ 3) производить еврейское отъ глагола пт. Этоть

глаголь по общей другимъ глаголамъ осной (пт.

им%етъ двоякое 1) копать и 2) поку-

пать, 4) Правильность производства отъ

подтверждается передачею этого слова .въ другихъ

древнихъ переводахъ. Вульгата переводить по пер-

рому глагола 5). Акила при его стрем-

въ перевощВ кь буквВ евр. подлинника передаетъ

словами: xai Ёбхацја агтђу. LXX и Пешито передають

по второму гл. LXX: xai Ёщо90бфчу, Пе-

1). Wtlnsche, стр. 106; Steiner, стр. 18.

2) По Simson'y, стр. 110.

3) Nowack, 0relli, Wellhausen, Bachmann, Simson, Wtinsche, T0tter.

тапп, keil и др.

4) О сродстућ этихъ въ еврейскомъ язык•В см. у Штейнберга,

слово Ср. Gesenius, HWB.

ь) 1ерониМъ, передавая евр. не отрицаеть возможности

передачи подлинника и по второму глагола См. стр. 188.

Hengstenberg переводил „ирокалывать" и думаеть, что зд%сь Р'Ьчь

о „ap0kaNBaHiB“ уха (стр. 218 слы.). Но з$сь Р'ђчь о на что

указываеть и дальнмшее : pretii); если бы лх ииьо значенЈе

„прокалывать ухо“, то при немъ стояль бы (Оекть КромЬ того т.:

ниг$ не им•ьеть такого да и llk въ Вегхомъ

Зав±тв ни разу не (Бродовичъ, стр. 114).