170
раллелизмъ стиха 1). Отсюда правильнгве считать
координированнымъ съ въ кь экт”
гл. з, ст. 2.
:cHyt' cr•yt' :t'Y
Ка) lgt6900QllV Egavt(P ЛОТЕ xai (Жха A7VQ[OV xai 7bBOQ
хес9(Йр• xai vQei oivov.
И я ее себљ за пятнадцать серебренниховб и за
то.иера ячменя и ползошра ячжня.
„И евр: Aben-Esra производить это
слово отъ глагола и въ съ послВдующимъ
понимаетъ: „и я познакомился съ нею“ 3). Но глаголь
въ kal не употребляется, да въ данномъ случаеВ
этоть глаголь быль бы и неумеВстенъ, такъ какъ дал'Ве
идетъ р%чь о ц'Внв. Большинство новВйшихъ толковни-
ковъ 3) производить еврейское отъ глагола пт. Этоть
глаголь по общей другимъ глаголамъ осной (пт.
им%етъ двоякое 1) копать и 2) поку-
пать, 4) Правильность производства отъ
подтверждается передачею этого слова .въ другихъ
древнихъ переводахъ. Вульгата переводить по пер-
рому глагола 5). Акила при его стрем-
въ перевощВ кь буквВ евр. подлинника передаетъ
словами: xai Ёбхацја агтђу. LXX и Пешито передають
по второму гл. LXX: xai Ёщо90бфчу, Пе-
1). Wtlnsche, стр. 106; Steiner, стр. 18.
2) По Simson'y, стр. 110.
3) Nowack, 0relli, Wellhausen, Bachmann, Simson, Wtinsche, T0tter.
тапп, keil и др.
4) О сродстућ этихъ въ еврейскомъ язык•В см. у Штейнберга,
слово Ср. Gesenius, HWB.
ь) 1ерониМъ, передавая евр. не отрицаеть возможности
передачи подлинника и по второму глагола См. стр. 188.
Hengstenberg переводил „ирокалывать" и думаеть, что зд%сь Р'Ьчь
о „ap0kaNBaHiB“ уха (стр. 218 слы.). Но з$сь Р'ђчь о на что
указываеть и дальнмшее : pretii); если бы лх ииьо значенЈе
„прокалывать ухо“, то при немъ стояль бы (Оекть КромЬ того т.:
ниг$ не им•ьеть такого да и llk въ Вегхомъ
Зав±тв ни разу не (Бродовичъ, стр. 114).