190
кретно понято въ данномъ мВстВ и у LXX: „b5ti тот;
d'ta90t; ai,'toi •
Итакъ, въ З гл. говорится о повелвкйи Господа про-
року „еще идти и полюбить женщину, любимую мужемъ
и прелюбодмствующую“ и объ пророкомъ
этого У комментаторовъ книги пророка
при З гл. возникаетъ вопросъ, есть ли это
новое Господа пророку—пове.шЬЕЈе вторичнаго,
дМствительнаго брака, и женщина, о которой зд•Всь рВчь,
отлична ли отъ Гомери, или 1 и З главы ИМ'Вють пред-
метомъ одно и то же и женщина, „любимая му-
жемъ и прелюбод%йствующаяд, это жена пророка—таже
Гомерь. Вопросы эти еще интересъ
и отъ связи ихъ съ вопросомъ, было ли все,
пов%ствуемое о его семейной жизни, въ д%йстви-
тельности, или это только вымыселъ пророка,
по его аллегорическому смыслу. Обь этой связи
мы будемъ еще говорить. Теперь независимо отъ этой
связи 1) р%шимъ намеЬченные комментаторами вопросы
на тВхъ данныхъ, которыя представляетъ намъ
текстъ и сшВланный выше его анализъ.
Прежде всего, у неЬкоторыхъ комментаторовъ мы на-
ходимъ MH'BHie, что упоминаемая въ З гл. женщина не
была жена пророка, и онъ не вступалъ съ этой женщи-
ной въ бракъ, а только взялъ ее въ качеств•В служанки
на MHBHie это основываютъ на
еврейскаго слова П. въ (З, 1) въ
„другъ“. Слово значить собственно: „соучаст-
никъ“, иногда: „другъд 2). Со-
отв%тственно посл•Вднему Вульгата переводить
еврейское „п словами: „dilige
mulierem dilectam amico“. Пророкъ, разсуждають на осно-
такого Л, взялъ женщину, возлюблен-
ную его другомъ, т. е. жену или невВсту этого друга,
1) У нтЬкоторыхъ изъ комментаторовъ раш этой связи и pirneHie
нам'Ьченвыхъ вопросовъ npi06pkaeTb то или другое направлете. Такь,
наприм±ръ, изъ защитниковъ реальной диствительности брака
пытаются доказать, что упоминаемая въ З гл. женщина была взята
пророкомъ въ служанки на
3) Gesenius HWB. Ср. выше стр. 166—167.