190

кретно понято въ данномъ мВстВ и у LXX: „b5ti тот;

d'ta90t; ai,'toi •

Итакъ, въ З гл. говорится о повелвкйи Господа про-

року „еще идти и полюбить женщину, любимую мужемъ

и прелюбодмствующую“ и объ пророкомъ

этого У комментаторовъ книги пророка

при З гл. возникаетъ вопросъ, есть ли это

новое Господа пророку—пове.шЬЕЈе вторичнаго,

дМствительнаго брака, и женщина, о которой зд•Всь рВчь,

отлична ли отъ Гомери, или 1 и З главы ИМ'Вють пред-

метомъ одно и то же и женщина, „любимая му-

жемъ и прелюбод%йствующаяд, это жена пророка—таже

Гомерь. Вопросы эти еще интересъ

и отъ связи ихъ съ вопросомъ, было ли все,

пов%ствуемое о его семейной жизни, въ д%йстви-

тельности, или это только вымыселъ пророка,

по его аллегорическому смыслу. Обь этой связи

мы будемъ еще говорить. Теперь независимо отъ этой

связи 1) р%шимъ намеЬченные комментаторами вопросы

на тВхъ данныхъ, которыя представляетъ намъ

текстъ и сшВланный выше его анализъ.

Прежде всего, у неЬкоторыхъ комментаторовъ мы на-

ходимъ MH'BHie, что упоминаемая въ З гл. женщина не

была жена пророка, и онъ не вступалъ съ этой женщи-

ной въ бракъ, а только взялъ ее въ качеств•В служанки

на MHBHie это основываютъ на

еврейскаго слова П. въ (З, 1) въ

„другъ“. Слово значить собственно: „соучаст-

никъ“, иногда: „другъд 2). Со-

отв%тственно посл•Вднему Вульгата переводить

еврейское „п словами: „dilige

mulierem dilectam amico“. Пророкъ, разсуждають на осно-

такого Л, взялъ женщину, возлюблен-

ную его другомъ, т. е. жену или невВсту этого друга,

1) У нтЬкоторыхъ изъ комментаторовъ раш этой связи и pirneHie

нам'Ьченвыхъ вопросовъ npi06pkaeTb то или другое направлете. Такь,

наприм±ръ, изъ защитниковъ реальной диствительности брака

пытаются доказать, что упоминаемая въ З гл. женщина была взята

пророкомъ въ служанки на

3) Gesenius HWB. Ср. выше стр. 166—167.