175

(ОТЪ

неопреЈленнаго времени.

читљ собственно: „оставайся сидвть мнВ, т. е. у меня“,

у LXX переведено: xa9-f16l тЫ. Hitzig

'avn толкуетъ:

„ты должна остаться мн%, т. е. въ моемъ 1).

Но такое даннаго исключается

предшествующимъ что бы тогда

значило ”0'? по связи съ посл%дующимъ ско-

р•Ве должно быть понято въ „спокойно, праздно

ср. Ис. 30, 7; Iep. 8, 14. Пророкъ, очевидно,

и2"еть въ виду женщины и ея

въ нравственномъ Съ этою цТлью онъ даетъ

ей „много дней сидеВть у него“.

слова поясняють намъ, въ чемъ должно заключаться это

cprxBHie: „не блуди и не будь съ другимъ; также и я

буду для тебя“. Женщина должна была дни воз-

держиваться отъ незаконныхъ блудныхъ связей, да и су-

законныя съ пророкомъ не должны

были еще начаться. „И не будь съ другимъд, съ еврей-

скаго буквально: „не будь съ мужемъи, т. е. не всџпай

въ вообще съ мужчиною. У LXX сто.

ить: av0Q[, а въ нВкоторыхъ спискахъ 2): avbQi

Еще 1еронимъ относительно прибавки писалъ: „что

касается въ общепринятомъ (Vulgata)

и не будь Сб Другим мужем, то въ евр. слбва Сб ДРУГИМ

нВтъ, а просто не будь Сб мужем... Не будь Сб мужем, мы

это понимаемъ такъ, что она вообще ни съ кВмъ не

должна находиться въ связи“ 3).

„Также и я буду для тебя“, евр.: 3'.?k 'ж-ч. „Трудно

объяснимы эти слова“, пишеть Linden „по причин•в

краткости пророка“ 6). Существуетъ нъсколько

корректуръ и даннаго

главныя изъ нихъ.

Ewald переводить евр. '5к-с*: „и однако я для тебя

(буду) хорошъи. Что можетъ означать противополож-

1) Отр. 18.

2) (SwetB) и MH01'ie списки у Holmes'a.

8) Стр. 188.

4) Огр. 739 и схЬд.

ь) Ibid. 0relli и др.