175
(ОТЪ
неопреЈленнаго времени.
читљ собственно: „оставайся сидвть мнВ, т. е. у меня“,
у LXX переведено: xa9-f16l тЫ. Hitzig
'avn толкуетъ:
„ты должна остаться мн%, т. е. въ моемъ 1).
Но такое даннаго исключается
предшествующимъ что бы тогда
значило ”0'? по связи съ посл%дующимъ ско-
р•Ве должно быть понято въ „спокойно, праздно
ср. Ис. 30, 7; Iep. 8, 14. Пророкъ, очевидно,
и2"еть въ виду женщины и ея
въ нравственномъ Съ этою цТлью онъ даетъ
ей „много дней сидеВть у него“.
слова поясняють намъ, въ чемъ должно заключаться это
cprxBHie: „не блуди и не будь съ другимъ; также и я
буду для тебя“. Женщина должна была дни воз-
держиваться отъ незаконныхъ блудныхъ связей, да и су-
законныя съ пророкомъ не должны
были еще начаться. „И не будь съ другимъд, съ еврей-
скаго буквально: „не будь съ мужемъи, т. е. не всџпай
въ вообще съ мужчиною. У LXX сто.
ить: av0Q[, а въ нВкоторыхъ спискахъ 2): avbQi
Еще 1еронимъ относительно прибавки писалъ: „что
касается въ общепринятомъ (Vulgata)
и не будь Сб Другим мужем, то въ евр. слбва Сб ДРУГИМ
нВтъ, а просто не будь Сб мужем... Не будь Сб мужем, мы
это понимаемъ такъ, что она вообще ни съ кВмъ не
должна находиться въ связи“ 3).
„Также и я буду для тебя“, евр.: 3'.?k 'ж-ч. „Трудно
объяснимы эти слова“, пишеть Linden „по причин•в
краткости пророка“ 6). Существуетъ нъсколько
корректуръ и даннаго
главныя изъ нихъ.
Ewald переводить евр. '5к-с*: „и однако я для тебя
(буду) хорошъи. Что можетъ означать противополож-
1) Отр. 18.
2) (SwetB) и MH01'ie списки у Holmes'a.
8) Стр. 188.
4) Огр. 739 и схЬд.
ь) Ibid. 0relli и др.