194
типъ: она по свойствамъ ея природы и по внутреннимъ
склонностямъ своимъ символизируеть Израиля. Њкоторые
думаютъ даже, что Гомерь названа пророкомъ „женою
блуженЈяд по опыту, т. е. что, какъ „жену
онъ узналъ ее уже въ брак%. Но тогда бы быль излиш-
нимъ, замжимъ мы, символь З главы. Въ З главв и
представляется именно эта черта невврности жены мужу,
какъ символь такихъ же Израиля кь своему
Божественному супругу 1). keil разсуждаеть далве: если
признать, что упоминаемая въ З главв жена и Гомерь
одно лице, то въ такомъ случа% слова Господа прини-
маютъ смыслъ: „иди и возлюби снова эту
жену, которую возлюбилъ мужъ, но которая нарушила
брачную йрность", или „полюби снова жену, которая
еще любима своимъ супругомъ, хотя и нарушила супру-
жество”. Однако, не можетъ быть что „снова
возлюбить“ уже любимую жену нельзя и требовать этого
безсмысленно; при томъ же, замеВчаетъ keil, невозможно
допустить, чтобы „иаъ двухъ координованныхъ
одно выражало смыслъ будущаго .или настоящаго („еще
любима“), а другое—смыслъ давно прошедшаго” („нару-
шила бракъ“). Впрочемъ, kurtz думаеть, что терминъ „по-
люби“ . не с.шВдуеть понимать въ смысл•ђ внутренней
любви, потомучто мужь не переставалъ любить „жену“;
зд•Всь р•Вчь идетъ не о чемъ иномъ, какъ только о про.
любви, такъ что слова „полюби жену“, въ ев-
рейскомъ подлинник•В нужно переводить выраже-
HieMb: „возстанови знаки любви“ (restitue amoris signa).
Но такое слишкомъ произвольно: въ словахъ
„полюби еще“ и „возлюбленную мужемъ“ стоить одинъ и
тотъ же глаголь :пк; почему же въ одномъ случа% этоть
глаголь мы должны переводить въ смыслеВ внутренней
любви, а въ другомъ въ смысл•ъ ея? Съ дру-
гой стороны, у kurtz'a при его способ“Ь раз-
сматриваемаго мгЬста является круть въ доказательствахъ.
Стараясь доказать, что пророкъ снова вовстановляеть знаки
любви по кь той же самой женщинеВ, которая
1) Ср. выше стр. 57—58.