194

типъ: она по свойствамъ ея природы и по внутреннимъ

склонностямъ своимъ символизируеть Израиля. Њкоторые

думаютъ даже, что Гомерь названа пророкомъ „женою

блуженЈяд по опыту, т. е. что, какъ „жену

онъ узналъ ее уже въ брак%. Но тогда бы быль излиш-

нимъ, замжимъ мы, символь З главы. Въ З главв и

представляется именно эта черта невврности жены мужу,

какъ символь такихъ же Израиля кь своему

Божественному супругу 1). keil разсуждаеть далве: если

признать, что упоминаемая въ З главв жена и Гомерь

одно лице, то въ такомъ случа% слова Господа прини-

маютъ смыслъ: „иди и возлюби снова эту

жену, которую возлюбилъ мужъ, но которая нарушила

брачную йрность", или „полюби снова жену, которая

еще любима своимъ супругомъ, хотя и нарушила супру-

жество”. Однако, не можетъ быть что „снова

возлюбить“ уже любимую жену нельзя и требовать этого

безсмысленно; при томъ же, замеВчаетъ keil, невозможно

допустить, чтобы „иаъ двухъ координованныхъ

одно выражало смыслъ будущаго .или настоящаго („еще

любима“), а другое—смыслъ давно прошедшаго” („нару-

шила бракъ“). Впрочемъ, kurtz думаеть, что терминъ „по-

люби“ . не с.шВдуеть понимать въ смысл•ђ внутренней

любви, потомучто мужь не переставалъ любить „жену“;

зд•Всь р•Вчь идетъ не о чемъ иномъ, какъ только о про.

любви, такъ что слова „полюби жену“, въ ев-

рейскомъ подлинник•В нужно переводить выраже-

HieMb: „возстанови знаки любви“ (restitue amoris signa).

Но такое слишкомъ произвольно: въ словахъ

„полюби еще“ и „возлюбленную мужемъ“ стоить одинъ и

тотъ же глаголь :пк; почему же въ одномъ случа% этоть

глаголь мы должны переводить въ смыслеВ внутренней

любви, а въ другомъ въ смысл•ъ ея? Съ дру-

гой стороны, у kurtz'a при его способ“Ь раз-

сматриваемаго мгЬста является круть въ доказательствахъ.

Стараясь доказать, что пророкъ снова вовстановляеть знаки

любви по кь той же самой женщинеВ, которая

1) Ср. выше стр. 57—58.