169
такого онъ ставить переводы
Акилы и Симмаха. Израильтяне, пишеть онъ 1), „будучи
любимы Господомъ, обращаются кь чужимъ богамъ и
идоламъ и любять виноградныя выжимки,
въ вина и прежнюю (gratiam),
подобно демонамъ, которые ниспали съ высоты своего
достоинства и не ничего изъ прежнихъ даровъ
(gratiae), но изсохли и утратили силы издавна
продолжающейся сухости. Поэтому вмвсто виноградныхъ
выхимп (vivaciis), что по евр. называется asise, Акила
перевелъ т. е. старыя, Симмахъ т. е.
безмоДныя. И не только это виноградныя выжимки, но и
старыя виноградныя выжимки, что указываеть на
При символа Hengstenberg'0Mb не лиш-
нимъ кажется намъ и приведенное 1еронима:
уясненная ]еронимомъ мысль переводовъ Акилы и Сим-
маха можеть дополнить Hengstenberg'a. 'V'Vk
С'>У, символизируя язычество, указывають, что послвднее
было пищею, привлекавшею чувственнаго • Израиля 3), но
пищею, по сущности своей, безсодержательной (1еронимъ:
„выжимки“), старой (Акила), безплодной (Симмахъ), не-
здоровой (Hengstenberg).
Hitzig слова ГИЗУ 'V'VN понимаеть своеобразно. Онъ
относить ихъ не кь 'П-Ћ*, какъ большинство • экзеге.
товъ, а считаеть опредВляющими гял9к
и понимаетъ ихъ въ смыслВ на языческихъ
боговъ, какъ охотниковъ до виноградныхъ лепешекъ 3).
Но Hitzig'a противорВчить вы-
С'ХУ 'v'v* чрезъ waw; это координируеть его
съ г», какъ относящееся на ряду съ послевднимъ кь
'5>4). Кром•в того, nocTpoeHie Hitzig'a уничтожаетљ па-
1) 186—187 стр.
2) „Привлекавшею“, какъ объясняють keil и Wtlnsche, а „не утра.
тившею вакъ думаеть 1еронвиъ: Адъ сказано: „и Мять“
8) Или вавъ такихъ“, поясняеть Wtlnsche (106 стр.), „которымъ эти
лепешки приносятся въ жертвы“. См. Hitzig, стр. 16—17 по коми. изд.
1852 г. Steiner (въ изд. 1881 г.) вычеркиваеть это MHiHie Hitzig'a, СЕЛО-
няясь большинства евегетовъ.
4) Nowack, моногр., 38—39.