161

Cheyne также думаетъ, что имя „Изреель” въ 1, 4

чено только по его историческимъ 1). Что имя

„Изреељ” употреблено въ 1, 4 по его „историческимъ ассо-

, это нами достаточно было разъяснено (см. объясн.

кь 1, 4), но въ тоже время мы замВтили что нельзя отри-

цать въ 1, 4 имени „Изреель” и по его ап-

пеллятивному какъ намека на будущую судьбу

десятиколВннаго царства. За это говорить такое же упо-

имень двухъ другихъ щВтей пророка Ап.

пеллятивное же имени „Иареель“ для 1, 4. по

мнеВнЈо большинства толковниковъ, есть—„Богъ разсВетъ“

Но не соглашаясь съ Nowack'0Mb, нельзя съ другой сто-

роны согласиться съ переводомъ у Simson'a П'ПУЋТ' 2 25:

„и разсјю”. Мы, прежде всего, сомн'Вваемся, говорить

ли, дмствительно, сосВдство ст. 24 и Л'ПУТ' ст. 25

что-либо въ пользу того или другаго аппеллятивнаго зна-

Эку-.Т'. Если согласиться съ этимъ, то тогда въ

можно вищВть „игру словъ“:

Эку-,”

значить „Богъ и „Богъ сгВетъ”, и въ 1, 4

оно употреблено въ первомъ въ 2, 24

— во

второмъ. Но едвали говорить за новое

имени (ср. 1, 4; 2, 2). что И

въ 2, 24 употреблено въ томъ же какъ 1, 4:

„Богъ ВВдь рВчь о будущемъ кь народу еще

разсљянному, в%дь это еще Изреелю, какъ

называетъ пророкъ Израиля. Если и есть игра словъ, то

это въ перехохВ отъ 24 ст. кь 25. Отъ „Из-

реель“ пророкъ переходить кь будущему: это будущее

увидитъ Израиля уже не разъВяннымъ, не „Изреелемъ“, а

стменемъ возрастающимъ и процвжающимъ.

„И Я пос%ю ее для Себя на земл'В“, говорить отъ лица

1еговы, т. е. ту женщину, которая будетъ обручена Богу, Из-

раиля. И какъ изъ разс'Вяннаго народа Израиль будеть об-

ращень 1еговою въ С'Вмя для Него такъ (продолжаетъ

изъ непомилованнаго (Лорухама) народъ

обратится въ помилованный (Рухама), изъ отвергнутаго

Богомъ (Лоамми) народъ сод%лается Его народомъ (Амми).

1) стр. 57.

11