161
Cheyne также думаетъ, что имя „Изреель” въ 1, 4
чено только по его историческимъ 1). Что имя
„Изреељ” употреблено въ 1, 4 по его „историческимъ ассо-
, это нами достаточно было разъяснено (см. объясн.
кь 1, 4), но въ тоже время мы замВтили что нельзя отри-
цать въ 1, 4 имени „Изреель” и по его ап-
пеллятивному какъ намека на будущую судьбу
десятиколВннаго царства. За это говорить такое же упо-
имень двухъ другихъ щВтей пророка Ап.
пеллятивное же имени „Иареель“ для 1, 4. по
мнеВнЈо большинства толковниковъ, есть—„Богъ разсВетъ“
Но не соглашаясь съ Nowack'0Mb, нельзя съ другой сто-
роны согласиться съ переводомъ у Simson'a П'ПУЋТ' 2 25:
„и разсјю”. Мы, прежде всего, сомн'Вваемся, говорить
ли, дмствительно, сосВдство ст. 24 и Л'ПУТ' ст. 25
что-либо въ пользу того или другаго аппеллятивнаго зна-
Эку-.Т'. Если согласиться съ этимъ, то тогда въ
можно вищВть „игру словъ“:
Эку-,”
значить „Богъ и „Богъ сгВетъ”, и въ 1, 4
оно употреблено въ первомъ въ 2, 24
— во
второмъ. Но едвали говорить за новое
имени (ср. 1, 4; 2, 2). что И
въ 2, 24 употреблено въ томъ же какъ 1, 4:
„Богъ ВВдь рВчь о будущемъ кь народу еще
разсљянному, в%дь это еще Изреелю, какъ
называетъ пророкъ Израиля. Если и есть игра словъ, то
это въ перехохВ отъ 24 ст. кь 25. Отъ „Из-
реель“ пророкъ переходить кь будущему: это будущее
увидитъ Израиля уже не разъВяннымъ, не „Изреелемъ“, а
стменемъ возрастающимъ и процвжающимъ.
„И Я пос%ю ее для Себя на земл'В“, говорить отъ лица
1еговы, т. е. ту женщину, которая будетъ обручена Богу, Из-
раиля. И какъ изъ разс'Вяннаго народа Израиль будеть об-
ращень 1еговою въ С'Вмя для Него такъ (продолжаетъ
изъ непомилованнаго (Лорухама) народъ
обратится въ помилованный (Рухама), изъ отвергнутаго
Богомъ (Лоамми) народъ сод%лается Его народомъ (Амми).
1) стр. 57.
11