142

malo sensu. Такъ различно понимали его для даннаго

м%ста святые отцы, такъ различно понимали его пере-

водчики и толковники, придавая въ завиаимости отъ

этого тоть или другой смыслъ и послЪдующимъ словамъ

разсматриваемаго стиха. „Соолажню“ (слав.), объясняеть

Блаж. ееодорить, „т. е. сд•Влаю, что, ставь пл%нницей,

(блудная жена) будеть скитаться и блуждать, и лишу

всеВхъ благъ“ 1). 1еронимъ понимаеть П'ЋЕР in bono sensu:

„Господь обласкаетъ ее (землю Израиля), ибо это озна-

чаетъ прилшню ее... И приведу ее, говорить, Вб пустыню.

т. е. выведу ее изъ золь“ Е). Въ смыслеВ только 06BT0BaHit

понимають ст. 16 и сМд. Simson, keil, Wiinsche, Cheyne и

др. Hitzig, наобороть, въ словахъ ст. 16-го видитъ угрозу,

что народъ будеть возвращень опять въ пустыню, гщВ

Борь нашелъ его (9, 10). LXX поняли in sensu

malo и передали чрезъ 5tiavo;, а посл%щющее

xai та;о Въ йкоторыхъ изъ древнихъ

греч. переводовъ мы читаемъ вмеВсто 7tiavo

- — алоср{еоэ

at'tiv И гктатс; аЬтђ1', у (S. алато;) ai'jv 3).

Воть что относительно этихъ зам'Вчаетъ

Кириллъ „надобно знать, что слова со-

бтхню ю (л).сачб ai'TilV) у другихъ читаются иначе, хотя

въ конц'В концовъ получается одинъ и тоть же смыслъ.

Одни читали: „вотъ я • отведу ее at•tiv),

прельщу ее (d7tatd) ci't;p,), различными какъ

я сказалъ, указывая на одну и ту же мысль“. Эту мысль

Кириллъ выше поясняеть такъ: „се азъ

соблажню ю”

—„отъ постыднаго и несправедливаго кь

тому, что приносить •полыу, и какъ прежде пути ея съ

пользою преграждались чтобы она не владфла

своими любовниками, такъ и теперь она, повидимому, со-

блазняется будучи направляема

кь добродфтели“ 4). Но намъ кажется, что въ ст. 16 со-

держатся не только милости Израилю,

1) 259 стр.

') стр. 177.

8) Field.

4) Зд%сь же на стр. 86.