142
malo sensu. Такъ различно понимали его для даннаго
м%ста святые отцы, такъ различно понимали его пере-
водчики и толковники, придавая въ завиаимости отъ
этого тоть или другой смыслъ и послЪдующимъ словамъ
разсматриваемаго стиха. „Соолажню“ (слав.), объясняеть
Блаж. ееодорить, „т. е. сд•Влаю, что, ставь пл%нницей,
(блудная жена) будеть скитаться и блуждать, и лишу
всеВхъ благъ“ 1). 1еронимъ понимаеть П'ЋЕР in bono sensu:
„Господь обласкаетъ ее (землю Израиля), ибо это озна-
чаетъ прилшню ее... И приведу ее, говорить, Вб пустыню.
т. е. выведу ее изъ золь“ Е). Въ смыслеВ только 06BT0BaHit
понимають ст. 16 и сМд. Simson, keil, Wiinsche, Cheyne и
др. Hitzig, наобороть, въ словахъ ст. 16-го видитъ угрозу,
что народъ будеть возвращень опять въ пустыню, гщВ
Борь нашелъ его (9, 10). LXX поняли in sensu
malo и передали чрезъ 5tiavo;, а посл%щющее
xai та;о Въ йкоторыхъ изъ древнихъ
греч. переводовъ мы читаемъ вмеВсто 7tiavo
- — алоср{еоэ
at'tiv И гктатс; аЬтђ1', у (S. алато;) ai'jv 3).
Воть что относительно этихъ зам'Вчаетъ
Кириллъ „надобно знать, что слова со-
бтхню ю (л).сачб ai'TilV) у другихъ читаются иначе, хотя
въ конц'В концовъ получается одинъ и тоть же смыслъ.
Одни читали: „вотъ я • отведу ее at•tiv),
прельщу ее (d7tatd) ci't;p,), различными какъ
я сказалъ, указывая на одну и ту же мысль“. Эту мысль
Кириллъ выше поясняеть такъ: „се азъ
соблажню ю”
—„отъ постыднаго и несправедливаго кь
тому, что приносить •полыу, и какъ прежде пути ея съ
пользою преграждались чтобы она не владфла
своими любовниками, такъ и теперь она, повидимому, со-
блазняется будучи направляема
кь добродфтели“ 4). Но намъ кажется, что въ ст. 16 со-
держатся не только милости Израилю,
1) 259 стр.
') стр. 177.
8) Field.
4) Зд%сь же на стр. 86.